Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
交叉引用
  • Marcos 9:23 - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Marcos 9:24 - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
  • Marcos 2:5 - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
  • Mateus 15:28 - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Mateus 8:10 - Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: “Digo a vocês a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
  • Marcos 10:52 - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Marcos 1:40 - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
  • Marcos 1:41 - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
  • Marcos 2:11 - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • Marcos 2:12 - Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos, que, atônitos, glorificaram a Deus, dizendo: “Nunca vimos nada igual!” ( Mt 9.9-13 ; Lc 5.27-32 )
  • Mateus 9:22 - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
  • Mateus 13:58 - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Atos 3:4 - Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: “Olhe para nós!”
  • Mateus 9:28 - Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
  • Mateus 9:29 - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • Marcos 9:23 - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Marcos 9:24 - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
  • Marcos 2:5 - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
  • Mateus 15:28 - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
  • Mateus 8:10 - Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: “Digo a vocês a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
  • Marcos 10:52 - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Marcos 1:40 - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
  • Marcos 1:41 - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
  • Marcos 2:11 - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • Marcos 2:12 - Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos, que, atônitos, glorificaram a Deus, dizendo: “Nunca vimos nada igual!” ( Mt 9.9-13 ; Lc 5.27-32 )
  • Mateus 9:22 - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
  • Mateus 13:58 - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Atos 3:4 - Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: “Olhe para nós!”
  • Mateus 9:28 - Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
  • Mateus 9:29 - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
圣经
资源
计划
奉献