Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
交叉引用
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 馬可福音 1:40 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 馬可福音 2:11 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
  • 馬太福音 13:58 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 馬太福音 9:29 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 馬可福音 1:40 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 馬可福音 2:11 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
  • 馬太福音 13:58 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 馬太福音 9:29 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
圣经
资源
计划
奉献