逐节对照
- 当代译本 - 在那里继续传扬福音。
- 新标点和合本 - 在那里传福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里继续传福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里继续传福音。
- 圣经新译本 - 在那里传福音。
- 中文标准译本 - 在那里继续传福音。
- 现代标点和合本 - 在那里传福音。
- 和合本(拼音版) - 在那里传福音。
- New International Version - where they continued to preach the gospel.
- New International Reader's Version - There they continued to preach the good news.
- English Standard Version - and there they continued to preach the gospel.
- New Living Translation - And there they preached the Good News.
- Christian Standard Bible - There they continued preaching the gospel.
- New American Standard Bible - and there they continued to preach the gospel.
- New King James Version - And they were preaching the gospel there.
- Amplified Bible - and there they continued to preach the good news.
- American Standard Version - and there they preached the gospel.
- King James Version - And there they preached the gospel.
- New English Translation - There they continued to proclaim the good news.
- World English Bible - There they preached the Good News.
- 新標點和合本 - 在那裏傳福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏繼續傳福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏繼續傳福音。
- 當代譯本 - 在那裡繼續傳揚福音。
- 聖經新譯本 - 在那裡傳福音。
- 呂振中譯本 - 在那裏繼續傳福音。
- 中文標準譯本 - 在那裡繼續傳福音。
- 現代標點和合本 - 在那裡傳福音。
- 文理和合譯本 - 以宣福音、○
- 文理委辦譯本 - 徧四方傳福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼宣傳福音、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷 路司德 、 德朋 二邑及其四境、傳揚福音。
- Nueva Versión Internacional - donde siguieron anunciando las buenas nuevas.
- 현대인의 성경 - 기쁜 소식을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Là aussi, ils annoncèrent l’Evangile.
- リビングバイブル - そこで福音を伝えました。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
- Nova Versão Internacional - onde continuaram a pregar as boas-novas.
- Hoffnung für alle - Dort und in der ganzen Umgebung verkündeten sie die rettende Botschaft von Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để tiếp tục công bố Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่นต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านทั้งสองก็ได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่นต่อไปอีก
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 你们也知道,我们之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,但仍然不顾强烈的反对,靠着我们的上帝放胆向你们传扬祂的福音。
- 使徒行传 8:4 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
- 使徒行传 11:19 - 司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。
- 使徒行传 16:10 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与他们讨论,
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
- 使徒行传 14:15 - “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天地、海洋和其中万物的永活上帝。
- 使徒行传 14:21 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,