逐节对照
- 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
- 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
- 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
- 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
- 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
- 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
- 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
- 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
- New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
- New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
- English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
- New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
- The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
- Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
- New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
- New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
- Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
- American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
- King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
- New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
- World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
- 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
- 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
- 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
- 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
- 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
- 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
- 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
- Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
- Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
- Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
- La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
- リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
- Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
- Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
- Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนในเมืองเกิดการแตกแยกกันเป็นก๊กเป็นเหล่า บ้างก็เข้าข้างชาวยิว บ้างก็เข้าข้างอัครทูตทั้งสอง
交叉引用
- 路加福音 11:21 - 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、
- 路加福音 11:22 - 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、
- 路加福音 11:23 - 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、○
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
- 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
- 使徒行傳 19:9 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
- 哥林多前書 9:5 - 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、
- 路加福音 12:51 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
- 路加福音 12:52 - 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、
- 路加福音 12:53 - 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、○
- 使徒行傳 17:4 - 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
- 使徒行傳 17:5 - 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅 西拉出以示民、
- 約翰福音 7:43 - 於是、眾論紛紛、
- 彌迦書 7:6 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
- 馬太福音 10:34 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
- 馬太福音 10:35 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
- 馬太福音 10:36 - 而仇敵即在家人矣、
- 使徒行傳 14:14 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
- 使徒行傳 28:24 - 其言、有信者、有不信者、