Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 路加福音 11:21 - “壮汉全副武装地看守自己的住宅,他的财物会很安全。
  • 路加福音 11:22 - 但是,来了一个比他更强壮的人,把他制服后,夺去他依靠的武装,并分了他抢的东西。
  • 路加福音 11:23 - 谁不与我为友,就是与我为敌;谁不和我一起收聚,就是在拆散。
  • 使徒行传 13:2 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
  • 路加福音 2:34 - 西缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
  • 使徒行传 19:9 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像主的兄弟、矶法和其他使徒一样,带着信主的妻子一同出入吗?
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来是要使天下太平吗?不!我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
  • 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五口会彼此相争,三个人反对两个人,或是两个人反对三个人,
  • 路加福音 12:53 - 父子相争,母女对立,婆媳反目。”
  • 使徒行传 17:4 - 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有名望的妇女。
  • 使徒行传 17:5 - 那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。
  • 约翰福音 7:43 - 众人因为对耶稣的看法不同,就起了纷争。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 家人之间反目成仇。
  • 马太福音 10:34 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
  • 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗二位使徒见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,高喊:
  • 使徒行传 28:24 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
  • 路加福音 11:21 - “壮汉全副武装地看守自己的住宅,他的财物会很安全。
  • 路加福音 11:22 - 但是,来了一个比他更强壮的人,把他制服后,夺去他依靠的武装,并分了他抢的东西。
  • 路加福音 11:23 - 谁不与我为友,就是与我为敌;谁不和我一起收聚,就是在拆散。
  • 使徒行传 13:2 - 一天,他们正在敬拜主、禁食的时候,圣灵对他们说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,好让他们做我呼召他们去做的事。”
  • 路加福音 2:34 - 西缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
  • 使徒行传 19:9 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像主的兄弟、矶法和其他使徒一样,带着信主的妻子一同出入吗?
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来是要使天下太平吗?不!我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
  • 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五口会彼此相争,三个人反对两个人,或是两个人反对三个人,
  • 路加福音 12:53 - 父子相争,母女对立,婆媳反目。”
  • 使徒行传 17:4 - 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有名望的妇女。
  • 使徒行传 17:5 - 那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。
  • 约翰福音 7:43 - 众人因为对耶稣的看法不同,就起了纷争。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 家人之间反目成仇。
  • 马太福音 10:34 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
  • 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗二位使徒见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,高喊:
  • 使徒行传 28:24 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
圣经
资源
计划
奉献