逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 二人在那里同门徒住了一段日子。
 - 新标点和合本 - 二人就在那里同门徒住了多日。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 二人在那里同门徒住了一段日子。
 - 当代译本 - 之后,二人和门徒同住了很久。
 - 圣经新译本 - 两人同门徒住了不少日子。
 - 中文标准译本 - 两个人在那里与门徒们一起住了不少时候。
 - 现代标点和合本 - 二人就在那里同门徒住了多日。
 - 和合本(拼音版) - 二人就在那里同门徒住了多日。
 - New International Version - And they stayed there a long time with the disciples.
 - New International Reader's Version - And they stayed there a long time with the believers.
 - English Standard Version - And they remained no little time with the disciples.
 - New Living Translation - And they stayed there with the believers for a long time.
 - Christian Standard Bible - And they spent a considerable time with the disciples.
 - New American Standard Bible - And they spent a long time with the disciples.
 - New King James Version - So they stayed there a long time with the disciples.
 - Amplified Bible - And they stayed there a long time with the disciples.
 - American Standard Version - And they tarried no little time with the disciples.
 - King James Version - And there they abode long time with the disciples.
 - New English Translation - So they spent considerable time with the disciples.
 - World English Bible - They stayed there with the disciples for a long time.
 - 新標點和合本 - 二人就在那裏同門徒住了多日。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人在那裏同門徒住了一段日子。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 二人在那裏同門徒住了一段日子。
 - 當代譯本 - 之後,二人和門徒同住了很久。
 - 聖經新譯本 - 兩人同門徒住了不少日子。
 - 呂振中譯本 - 於是同門徒暫住了不少時候。
 - 中文標準譯本 - 兩個人在那裡與門徒們一起住了不少時候。
 - 現代標點和合本 - 二人就在那裡同門徒住了多日。
 - 文理和合譯本 - 遂與門徒久居焉、
 - 文理委辦譯本 - 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂在 安提約 、偕門徒久居、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂與眾徒盤桓多日。
 - Nueva Versión Internacional - Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
 - 현대인의 성경 - 신자들과 함께 거기서 오랫동안 지냈다.
 - Новый Русский Перевод - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
 - Восточный перевод - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils demeurèrent là assez longtemps parmi les disciples.
 - リビングバイブル - それから、かなり長い間、アンテオケで信者たちといっしょに過ごしました。
 - Nestle Aland 28 - διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
 - Nova Versão Internacional - E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
 - Hoffnung für alle - Paulus und Barnabas blieben längere Zeit bei den Christen in Antiochia.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông ở lại An-ti-ốt lâu ngày với các tín hữu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาอยู่กับเหล่าสาวกที่นั่นเป็นเวลานาน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านทั้งสองพักอยู่ที่นั่นกับพวกสาวกเป็นเวลานาน
 - Thai KJV - แล้วท่านทั้งสองจึงอยู่กับพวกสาวกที่นั่นช้านาน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเขาทั้งสองคนก็พักอยู่ที่นั่นกับพวกศิษย์ของพระเยซูเป็นเวลานาน
 
交叉引用
- 使徒行传 15:35 - 但保罗和巴拿巴仍留在安提阿,和许多别的人一同教导,并传扬主的道。
 - 使徒行传 11:26 - 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。