逐节对照
- 聖經新譯本 - 從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
- 新标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
- 和合本2010(神版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在 神的恩典中,要完成现在所做的工。
- 当代译本 - 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩典中去传道,如今工作已经完成了。
- 圣经新译本 - 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
- 中文标准译本 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
- 现代标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。
- 和合本(拼音版) - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙上帝之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
- New International Version - From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
- New International Reader's Version - From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
- English Standard Version - and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
- New Living Translation - Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
- Christian Standard Bible - From there they sailed back to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
- New American Standard Bible - From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work that they had accomplished.
- New King James Version - From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
- Amplified Bible - From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work which they had now completed.
- American Standard Version - and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
- King James Version - And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
- New English Translation - From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
- World English Bible - From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
- 新標點和合本 - 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在 神的恩典中,要完成現在所做的工。
- 當代譯本 - 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩典中去傳道,如今工作已經完成了。
- 呂振中譯本 - 又從那裏開航,往 安提阿 。他們從前被交託在上帝恩惠中、去作現在已經完成的工的、就是在那裏。
- 中文標準譯本 - 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
- 現代標點和合本 - 從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。
- 文理和合譯本 - 航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
- 文理委辦譯本 - 航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乘舟返 安提阿 ;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
- Nueva Versión Internacional - De Atalía navegaron a Antioquía, donde se los había encomendado a la gracia de Dios para la obra que ya habían realizado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 거기서 배를 타고 안디옥으로 돌아왔는데 이 안디옥은 그들이 지금 완성한 그 일을 위해 전에 하나님의 은혜로 전도의 사명을 받고 떠난 곳이었다.
- Новый Русский Перевод - Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
- Восточный перевод - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Аллаха на труд, который они и исполнили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
- La Bible du Semeur 2015 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
- リビングバイブル - そして、船でアンテオケに帰って来たのです。この町は、今まさに終えてきたばかりの務めを、神からゆだねられて出発した所でした。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
- Nova Versão Internacional - De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
- Hoffnung für alle - segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, họ đi thuyền về An-ti-ốt, nơi họ đã được Hội Thánh ủy thác cho ơn phước Chúa và giao phó nhiệm vụ vừa chu toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากเมืองอัททาลิยาพวกเขาลงเรือกลับมายังเมืองอันทิโอกที่ซึ่งพวกเขาถูกมอบไว้ในพระคุณของพระเจ้าให้ทำงานซึ่งบัดนี้พวกเขาได้ทำสำเร็จแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูตทั้งสองแล่นเรือจากเมืองอัททาลิยากลับไปยังเมืองอันทิโอก ซึ่งเป็นเมืองที่ท่านได้รับการฝากฝังไว้ในพระคุณของพระเจ้าให้ทำงาน ซึ่งเวลานั้น ท่านก็ได้กระทำสำเร็จแล้ว
交叉引用
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
- 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒、長老和全教會都認為好,就從他們中間選出人來,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所選的就是別號巴撒巴的猶大和西拉,他們是弟兄中的領袖。
- 使徒行傳 13:1 - 安提阿教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴、名叫尼結的西面、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,和掃羅。
- 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
- 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚他,是用各樣的智慧,勸戒各人,教導各人,為了要使各人在基督裡得到完全。
- 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
- 歌羅西書 1:25 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
- 提摩太後書 4:5 - 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
- 提摩太後書 4:6 - 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
- 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按公義審判的主在那日要賞給我的;不但賞給我,也賞給所有愛慕他顯現的人。
- 使徒行傳 15:30 - 他們受了差派,下安提阿去,集合了眾人,就把書信交上。
- 使徒行傳 14:23 - 兩人在各教會為他們指派了長老;禁食祈禱之後,就把他們交託給所信的主。
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
- 使徒行傳 20:32 - 現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
- 使徒行傳 11:26 - 找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
- 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
- 使徒行傳 15:40 - 保羅卻選了西拉,眾弟兄把他交託在主的恩典中之後,他就出發了。