Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
  • 新标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在 神的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 当代译本 - 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩典中去传道,如今工作已经完成了。
  • 中文标准译本 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
  • 现代标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本(拼音版) - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙上帝之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
  • New International Version - From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • New International Reader's Version - From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
  • English Standard Version - and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • New Living Translation - Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
  • Christian Standard Bible - From there they sailed back to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • New American Standard Bible - From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • New King James Version - From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
  • Amplified Bible - From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work which they had now completed.
  • American Standard Version - and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • King James Version - And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
  • New English Translation - From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • World English Bible - From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • 新標點和合本 - 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在 神的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 當代譯本 - 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩典中去傳道,如今工作已經完成了。
  • 聖經新譯本 - 從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
  • 呂振中譯本 - 又從那裏開航,往 安提阿 。他們從前被交託在上帝恩惠中、去作現在已經完成的工的、就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
  • 現代標點和合本 - 從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 文理和合譯本 - 航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
  • 文理委辦譯本 - 航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乘舟返 安提阿 ;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • Nueva Versión Internacional - De Atalía navegaron a Antioquía, donde se los había encomendado a la gracia de Dios para la obra que ya habían realizado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 거기서 배를 타고 안디옥으로 돌아왔는데 이 안디옥은 그들이 지금 완성한 그 일을 위해 전에 하나님의 은혜로 전도의 사명을 받고 떠난 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Аллаха на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
  • リビングバイブル - そして、船でアンテオケに帰って来たのです。この町は、今まさに終えてきたばかりの務めを、神からゆだねられて出発した所でした。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • Nova Versão Internacional - De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
  • Hoffnung für alle - segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, họ đi thuyền về An-ti-ốt, nơi họ đã được Hội Thánh ủy thác cho ơn phước Chúa và giao phó nhiệm vụ vừa chu toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากเมืองอัททาลิยาพวกเขาลงเรือกลับมายังเมืองอันทิโอกที่ซึ่งพวกเขาถูกมอบไว้ในพระคุณของพระเจ้าให้ทำงานซึ่งบัดนี้พวกเขาได้ทำสำเร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​ทั้ง​สอง​แล่น​เรือ​จาก​เมือง​อัททาลิยา​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ท่าน​ได้​รับ​การ​ฝาก​ฝัง​ไว้​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ทำงาน ซึ่ง​เวลา​นั้น ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​สำเร็จ​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
  • 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
  • 使徒行传 13:2 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 歌罗西书 4:17 - 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用各样的智慧,劝戒各人,教导各人,为了要使各人在基督里得到完全。
  • 加拉太书 2:11 - 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
  • 歌罗西书 1:25 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 提摩太后书 4:5 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 提摩太后书 4:6 - 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
  • 使徒行传 15:30 - 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
  • 使徒行传 14:23 - 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 使徒行传 20:32 - 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 使徒行传 15:40 - 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
  • 新标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在 神的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 当代译本 - 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩典中去传道,如今工作已经完成了。
  • 中文标准译本 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
  • 现代标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本(拼音版) - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙上帝之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
  • New International Version - From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • New International Reader's Version - From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
  • English Standard Version - and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • New Living Translation - Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
  • Christian Standard Bible - From there they sailed back to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • New American Standard Bible - From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • New King James Version - From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
  • Amplified Bible - From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work which they had now completed.
  • American Standard Version - and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • King James Version - And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
  • New English Translation - From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • World English Bible - From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • 新標點和合本 - 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在 神的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 當代譯本 - 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩典中去傳道,如今工作已經完成了。
  • 聖經新譯本 - 從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
  • 呂振中譯本 - 又從那裏開航,往 安提阿 。他們從前被交託在上帝恩惠中、去作現在已經完成的工的、就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
  • 現代標點和合本 - 從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 文理和合譯本 - 航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
  • 文理委辦譯本 - 航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乘舟返 安提阿 ;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • Nueva Versión Internacional - De Atalía navegaron a Antioquía, donde se los había encomendado a la gracia de Dios para la obra que ya habían realizado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 거기서 배를 타고 안디옥으로 돌아왔는데 이 안디옥은 그들이 지금 완성한 그 일을 위해 전에 하나님의 은혜로 전도의 사명을 받고 떠난 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Аллаха на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
  • リビングバイブル - そして、船でアンテオケに帰って来たのです。この町は、今まさに終えてきたばかりの務めを、神からゆだねられて出発した所でした。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • Nova Versão Internacional - De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
  • Hoffnung für alle - segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, họ đi thuyền về An-ti-ốt, nơi họ đã được Hội Thánh ủy thác cho ơn phước Chúa và giao phó nhiệm vụ vừa chu toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากเมืองอัททาลิยาพวกเขาลงเรือกลับมายังเมืองอันทิโอกที่ซึ่งพวกเขาถูกมอบไว้ในพระคุณของพระเจ้าให้ทำงานซึ่งบัดนี้พวกเขาได้ทำสำเร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​ทั้ง​สอง​แล่น​เรือ​จาก​เมือง​อัททาลิยา​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ท่าน​ได้​รับ​การ​ฝาก​ฝัง​ไว้​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ทำงาน ซึ่ง​เวลา​นั้น ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​สำเร็จ​แล้ว
  • 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
  • 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
  • 使徒行传 13:2 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 歌罗西书 4:17 - 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用各样的智慧,劝戒各人,教导各人,为了要使各人在基督里得到完全。
  • 加拉太书 2:11 - 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
  • 歌罗西书 1:25 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 提摩太后书 4:5 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 提摩太后书 4:6 - 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
  • 使徒行传 15:30 - 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
  • 使徒行传 14:23 - 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 使徒行传 20:32 - 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 使徒行传 15:40 - 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
圣经
资源
计划
奉献