逐节对照
- 現代標點和合本 - 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
- 新标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
- 和合本2010(神版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
- 当代译本 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
- 圣经新译本 - 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
- 中文标准译本 - 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。
- 现代标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
- 和合本(拼音版) - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
- New International Version - But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
- New International Reader's Version - The believers gathered around Paul. Then he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
- English Standard Version - But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
- New Living Translation - But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
- Christian Standard Bible - After the disciples gathered around him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
- New American Standard Bible - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
- New King James Version - However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
- Amplified Bible - But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back into the city; and the next day he went on with Barnabas to Derbe.
- American Standard Version - But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
- King James Version - Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
- New English Translation - But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
- World English Bible - But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
- 新標點和合本 - 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
- 當代譯本 - 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
- 聖經新譯本 - 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
- 呂振中譯本 - 門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同 巴拿巴 出 城 ,往 特庇 去,
- 中文標準譯本 - 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。
- 文理和合譯本 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
- 文理委辦譯本 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒方環立、而 葆樂 起矣!逕入城翌日、偕 巴拿巴 赴 德本 傳福音、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo rodearon los discípulos, él se levantó y volvió a entrar en la ciudad. Al día siguiente, partió para Derbe en compañía de Bernabé.
- 현대인의 성경 - 그러나 신자들이 모여들어 그의 주변에 둘러섰을 때 바울은 일어나 성 안으로 들어갔으며 이튿날 그는 바나바와 함께 더베로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
- Восточный перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
- リビングバイブル - クリスチャンたちはパウロの回りを取り巻き、心配そうにながめていました。するとどうでしょう。彼はむくりと起き上がり、何事もなかったように町へ帰って行ったのです。翌日、パウロはバルナバといっしょに、デルベに向けて出発しました。
- Nestle Aland 28 - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
- Hoffnung für alle - Doch als die Jünger ihn umringten, kam Paulus wieder zu sich, stand auf und ging in die Stadt zurück. Am folgenden Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các tín hữu tụ họp chung quanh, Phao-lô đứng dậy đi vào thành. Hôm sau, Phao-lô và Ba-na-ba đi Đẹt-bơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เหล่าสาวกเข้ามาห้อมล้อมเขาเปาโลก็ลุกขึ้นและกลับเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นเขากับบารนาบัสก็ออกเดินทางไปเมืองเดอร์บี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่พวกสาวกได้มาห้อมล้อมท่าน ท่านจึงลุกขึ้นกลับเข้าไปในเมืองได้ และวันรุ่งขึ้นจึงไปยังเมืองเดอร์บีกับบาร์นาบัส
交叉引用
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
- 使徒行傳 20:9 - 有一個少年人名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去。扶起他來,已經死了。
- 使徒行傳 20:10 - 保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
- 使徒行傳 20:11 - 保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
- 使徒行傳 20:12 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
- 啟示錄 11:7 - 他們作完見證的時候,那從無底坑裡上來的獸必與他們交戰,並且得勝,把他們殺了。
- 啟示錄 11:8 - 他們的屍首就倒在大城裡的街上,這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。
- 啟示錄 11:9 - 從各民、各族、各方、各國中,有人觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裡。
- 啟示錄 11:10 - 住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相饋送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
- 啟示錄 11:11 - 過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來,看見他們的人甚是害怕。
- 啟示錄 11:12 - 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裡來!」他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。
- 使徒行傳 20:1 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
- 使徒行傳 12:17 - 彼得擺手不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監,又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去往別處去了。
- 哥林多後書 1:9 - 自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
- 使徒行傳 14:28 - 二人就在那裡同門徒住了多日。
- 使徒行傳 16:40 - 二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
- 哥林多後書 6:9 - 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不致喪命的;
- 使徒行傳 16:1 - 保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
- 使徒行傳 11:26 - 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
- 使徒行傳 14:6 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,