Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • 新标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 当代译本 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 圣经新译本 - 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
  • 中文标准译本 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • New International Version - But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New International Reader's Version - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • English Standard Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New Living Translation - Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Christian Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New American Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brothers.
  • New King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
  • Amplified Bible - but the unbelieving Jews [who rejected Jesus as Messiah] stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the believers.
  • American Standard Version - But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
  • King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • New English Translation - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • World English Bible - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • 新標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 當代譯本 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 聖經新譯本 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 呂振中譯本 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
  • 中文標準譯本 - 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
  • 文理和合譯本 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 유대인들이 이방인들을 선동하여 바울과 바나바에게 악한 마음을 품게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • Восточный перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
  • リビングバイブル - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes o ânimo contra os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái vô tín xúi Dân Ngoại ác cảm với Phao-lô và Ba-na-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกยิวที่ไม่ยอมเชื่อก็ปลุกปั่นคนต่างชาติและทำให้พวกเขามีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ชาว​ยิว​ที่​ไม่​ยอม​เชื่อ ก็​ก่อกวน​ให้​บรรดา​คนนอก​ไม่​พอใจ​พวก​พี่​น้อง
交叉引用
  • Hechos 17:5 - Pero los judíos, llenos de envidia, reclutaron a unos maleantes callejeros, con los que armaron una turba y empezaron a alborotar la ciudad. Asaltaron la casa de Jasón en busca de Pablo y Silas, con el fin de procesarlos públicamente.
  • Juan 3:36 - El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rechaza al Hijo no sabrá lo que es esa vida, sino que permanecerá bajo el castigo de Dios».
  • Hechos 17:13 - Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea estaba Pablo predicando la palabra de Dios, fueron allá para agitar y alborotar a las multitudes.
  • Hechos 18:12 - Mientras Galión era gobernador de Acaya, los judíos a una atacaron a Pablo y lo condujeron al tribunal.
  • Marcos 15:10 - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
  • Marcos 15:11 - Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato les soltara más bien a Barrabás.
  • Hechos 21:27 - Cuando estaban a punto de cumplirse los siete días, unos judíos de la provincia de Asia vieron a Pablo en el templo. Alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
  • Hechos 21:28 - gritando: «¡Israelitas! ¡Ayúdennos! Este es el individuo que anda por todas partes enseñando a toda la gente contra nuestro pueblo, nuestra ley y este lugar. Además, hasta ha metido a unos griegos en el templo, y ha profanado este lugar santo».
  • Hechos 21:29 - Ya antes habían visto en la ciudad a Trófimo el efesio en compañía de Pablo, y suponían que Pablo lo había metido en el templo.
  • Hechos 21:30 - Toda la ciudad se alborotó. La gente se precipitó en masa, agarró a Pablo y lo sacó del templo a rastras, e inmediatamente se cerraron las puertas.
  • Hechos 13:45 - Pero, cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos y contradecían con maldiciones lo que Pablo decía.
  • Hechos 14:19 - En eso llegaron de Antioquía y de Iconio unos judíos que hicieron cambiar de parecer a la multitud. Apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, creyendo que estaba muerto.
  • 1 Tesalonicenses 2:15 - Estos mataron al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos expulsaron. No agradan a Dios y son hostiles a todos,
  • 1 Tesalonicenses 2:16 - pues procuran impedir que prediquemos a los gentiles para que sean salvos. Así en todo lo que hacen llegan al colmo de su pecado. Pero el castigo de Dios vendrá sobre ellos con toda severidad.
  • Hechos 13:50 - Pero los judíos incitaron a mujeres muy distinguidas y favorables al judaísmo, y a los hombres más prominentes de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé. Por tanto, los expulsaron de la región.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • 新标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 当代译本 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 圣经新译本 - 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
  • 中文标准译本 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • New International Version - But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New International Reader's Version - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • English Standard Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New Living Translation - Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Christian Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New American Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brothers.
  • New King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
  • Amplified Bible - but the unbelieving Jews [who rejected Jesus as Messiah] stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the believers.
  • American Standard Version - But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
  • King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • New English Translation - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • World English Bible - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • 新標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 當代譯本 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 聖經新譯本 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 呂振中譯本 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
  • 中文標準譯本 - 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
  • 文理和合譯本 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 유대인들이 이방인들을 선동하여 바울과 바나바에게 악한 마음을 품게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • Восточный перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
  • リビングバイブル - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes o ânimo contra os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái vô tín xúi Dân Ngoại ác cảm với Phao-lô và Ba-na-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกยิวที่ไม่ยอมเชื่อก็ปลุกปั่นคนต่างชาติและทำให้พวกเขามีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ชาว​ยิว​ที่​ไม่​ยอม​เชื่อ ก็​ก่อกวน​ให้​บรรดา​คนนอก​ไม่​พอใจ​พวก​พี่​น้อง
  • Hechos 17:5 - Pero los judíos, llenos de envidia, reclutaron a unos maleantes callejeros, con los que armaron una turba y empezaron a alborotar la ciudad. Asaltaron la casa de Jasón en busca de Pablo y Silas, con el fin de procesarlos públicamente.
  • Juan 3:36 - El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rechaza al Hijo no sabrá lo que es esa vida, sino que permanecerá bajo el castigo de Dios».
  • Hechos 17:13 - Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea estaba Pablo predicando la palabra de Dios, fueron allá para agitar y alborotar a las multitudes.
  • Hechos 18:12 - Mientras Galión era gobernador de Acaya, los judíos a una atacaron a Pablo y lo condujeron al tribunal.
  • Marcos 15:10 - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
  • Marcos 15:11 - Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato les soltara más bien a Barrabás.
  • Hechos 21:27 - Cuando estaban a punto de cumplirse los siete días, unos judíos de la provincia de Asia vieron a Pablo en el templo. Alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
  • Hechos 21:28 - gritando: «¡Israelitas! ¡Ayúdennos! Este es el individuo que anda por todas partes enseñando a toda la gente contra nuestro pueblo, nuestra ley y este lugar. Además, hasta ha metido a unos griegos en el templo, y ha profanado este lugar santo».
  • Hechos 21:29 - Ya antes habían visto en la ciudad a Trófimo el efesio en compañía de Pablo, y suponían que Pablo lo había metido en el templo.
  • Hechos 21:30 - Toda la ciudad se alborotó. La gente se precipitó en masa, agarró a Pablo y lo sacó del templo a rastras, e inmediatamente se cerraron las puertas.
  • Hechos 13:45 - Pero, cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos y contradecían con maldiciones lo que Pablo decía.
  • Hechos 14:19 - En eso llegaron de Antioquía y de Iconio unos judíos que hicieron cambiar de parecer a la multitud. Apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, creyendo que estaba muerto.
  • 1 Tesalonicenses 2:15 - Estos mataron al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos expulsaron. No agradan a Dios y son hostiles a todos,
  • 1 Tesalonicenses 2:16 - pues procuran impedir que prediquemos a los gentiles para que sean salvos. Así en todo lo que hacen llegan al colmo de su pecado. Pero el castigo de Dios vendrá sobre ellos con toda severidad.
  • Hechos 13:50 - Pero los judíos incitaron a mujeres muy distinguidas y favorables al judaísmo, y a los hombres más prominentes de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé. Por tanto, los expulsaron de la región.
圣经
资源
计划
奉献