Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
  • 新标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 当代译本 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 圣经新译本 - 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
  • 中文标准译本 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • New International Version - But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New International Reader's Version - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • English Standard Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New Living Translation - Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Christian Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New American Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brothers.
  • New King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
  • Amplified Bible - but the unbelieving Jews [who rejected Jesus as Messiah] stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the believers.
  • American Standard Version - But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
  • King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • New English Translation - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • World English Bible - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • 新標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 當代譯本 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 聖經新譯本 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 中文標準譯本 - 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
  • 文理和合譯本 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 유대인들이 이방인들을 선동하여 바울과 바나바에게 악한 마음을 품게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • Восточный перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
  • リビングバイブル - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes o ânimo contra os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái vô tín xúi Dân Ngoại ác cảm với Phao-lô và Ba-na-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกยิวที่ไม่ยอมเชื่อก็ปลุกปั่นคนต่างชาติและทำให้พวกเขามีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ชาว​ยิว​ที่​ไม่​ยอม​เชื่อ ก็​ก่อกวน​ให้​บรรดา​คนนอก​ไม่​พอใจ​พวก​พี่​น้อง
交叉引用
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 使徒行傳 17:13 - 但 帖撒羅尼迦 的 猶太 人知道上帝之道也在 庇哩亞 給 保羅 傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂 他們 。
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流 做 亞該亞 院省長的時候, 猶太 人同心合意地起來攻擊 保羅 ,帶他到審判臺前,
  • 馬可福音 15:10 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 馬可福音 15:11 - 祭司長卻挑唆羣眾寧可要他釋放 巴拉巴 給他們。
  • 使徒行傳 21:27 - 那七天快要完的時候,有 亞西亞 的 猶太 人見 保羅 在殿裏,就激動所有的羣眾、下手拿他,
  • 使徒行傳 21:28 - 喊着說:『 以色列 人哪,援助吧!這個人就是在各處教訓眾人反對 我們的 人民、 我們的 律法和這 聖 地的。不但如此,他竟帶了 希利尼 人進殿,使這聖地俗污呢!』
  • 使徒行傳 21:29 - 原來他們已先看見 以弗所 人 特羅非摩 同 保羅 在城裏,就以為 保羅 帶他進了殿。
  • 使徒行傳 21:30 - 全城都搖動了,民眾一齊跑來,拉住 保羅 ,拖他出殿,所有的門立刻關起來。
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
  • 使徒行傳 14:19 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
  • 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
  • 新标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。
  • 当代译本 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 圣经新译本 - 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
  • 中文标准译本 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • New International Version - But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New International Reader's Version - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • English Standard Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New Living Translation - Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Christian Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • New American Standard Bible - But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brothers.
  • New King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
  • Amplified Bible - but the unbelieving Jews [who rejected Jesus as Messiah] stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the believers.
  • American Standard Version - But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
  • King James Version - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • New English Translation - But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • World English Bible - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • 新標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 當代譯本 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 聖經新譯本 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 中文標準譯本 - 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
  • 文理和合譯本 - 但弗順之猶太人、聳異邦人心、使憾諸兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos incrédulos incitaron a los gentiles y les amargaron el ánimo contra los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 유대인들이 이방인들을 선동하여 바울과 바나바에게 악한 마음을 품게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • Восточный перевод - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
  • リビングバイブル - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes o ânimo contra os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái vô tín xúi Dân Ngoại ác cảm với Phao-lô và Ba-na-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกยิวที่ไม่ยอมเชื่อก็ปลุกปั่นคนต่างชาติและทำให้พวกเขามีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ชาว​ยิว​ที่​ไม่​ยอม​เชื่อ ก็​ก่อกวน​ให้​บรรดา​คนนอก​ไม่​พอใจ​พวก​พี่​น้อง
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 使徒行傳 17:13 - 但 帖撒羅尼迦 的 猶太 人知道上帝之道也在 庇哩亞 給 保羅 傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂 他們 。
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流 做 亞該亞 院省長的時候, 猶太 人同心合意地起來攻擊 保羅 ,帶他到審判臺前,
  • 馬可福音 15:10 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 馬可福音 15:11 - 祭司長卻挑唆羣眾寧可要他釋放 巴拉巴 給他們。
  • 使徒行傳 21:27 - 那七天快要完的時候,有 亞西亞 的 猶太 人見 保羅 在殿裏,就激動所有的羣眾、下手拿他,
  • 使徒行傳 21:28 - 喊着說:『 以色列 人哪,援助吧!這個人就是在各處教訓眾人反對 我們的 人民、 我們的 律法和這 聖 地的。不但如此,他竟帶了 希利尼 人進殿,使這聖地俗污呢!』
  • 使徒行傳 21:29 - 原來他們已先看見 以弗所 人 特羅非摩 同 保羅 在城裏,就以為 保羅 帶他進了殿。
  • 使徒行傳 21:30 - 全城都搖動了,民眾一齊跑來,拉住 保羅 ,拖他出殿,所有的門立刻關起來。
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
  • 使徒行傳 14:19 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
  • 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
圣经
资源
计划
奉献