Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;
  • 新标点和合本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 当代译本 - 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 圣经新译本 - 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
  • 中文标准译本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
  • 现代标点和合本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 和合本(拼音版) - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • New International Version - Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • New International Reader's Version - Then some Jews came from Antioch and Iconium. They won the crowd over to their side. They threw stones at Paul. They thought he was dead, so they dragged him out of the city.
  • English Standard Version - But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • New Living Translation - Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
  • The Message - Then some Jews from Antioch and Iconium caught up with them and turned the fickle crowd against them. They beat Paul unconscious, dragged him outside the town and left him for dead. But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe.
  • Christian Standard Bible - Some Jews came from Antioch and Iconium, and when they won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • New American Standard Bible - But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
  • New King James Version - Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • Amplified Bible - But Jews arrived from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • American Standard Version - But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • King James Version - And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
  • New English Translation - But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
  • World English Bible - But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • 新標點和合本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 當代譯本 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 聖經新譯本 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 呂振中譯本 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
  • 中文標準譯本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
  • 現代標點和合本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
  • 文理和合譯本 - 有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 文理委辦譯本 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
  • Nueva Versión Internacional - En eso llegaron de Antioquía y de Iconio unos judíos que hicieron cambiar de parecer a la multitud. Apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, creyendo que estaba muerto.
  • 현대인의 성경 - 그때 안디옥과 이고니온에서 유대인들이 몰려와 군중들을 선동하여 자기들 편에 끌어들여 바울을 돌로 쳐서 죽은 줄 알고 성 밖에 내다 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
  • Восточный перевод - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Павлуса побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux : ils lapidèrent Paul, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
  • リビングバイブル - しかし、その数日後、また別の事件が起こりました。アンテオケとイコニオムから数人のユダヤ人が来て、町の人たちを味方に引き入れ、パウロを襲って石を投げつけたのです。ぐったりとしたパウロを見て、てっきり死んだものと思った彼らは、パウロを町の外へ引きずり出しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
  • Nova Versão Internacional - Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
  • Hoffnung für alle - Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có mấy người Do Thái từ An-ti-ốt và Y-cô-ni đến, sách động quần chúng ném đá Phao-lô. Tưởng ông đã chết họ kéo ông bỏ ra ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกและเมืองอิโคนียูมและชักจูงฝูงชนให้มาเป็นพวกตนได้สำเร็จ พวกเขาเอาหินขว้างเปาโลและลากออกนอกเมืองเพราะคิดว่าเขาตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​มี​ชาว​ยิว​บาง​คน​ที่​มา​จาก​เมือง​อันทิโอก​และ​เมือง​อิโคนียูม พวก​เขา​สามารถ​ชัก​จูง​ให้​ผู้​คน​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​เปาโล และ​ลาก​ท่าน​ออก​ไป​นอก​เมือง เพราะ​คิด​ว่า​ท่าน​ตาย​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
  • 哥林多後書 4:11 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • 哥林多後書 4:12 - 總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
  • 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、爾等非我在耶穌基督身上之光榮乎?吾敢憑斯光榮而誓曰:我實無日不處死地。
  • 使徒行傳 14:21 - 信者甚眾;復赴 路司德 、 以哥念 、 安提阿 、
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 馬可福音 15:11 - 若輩乃復唆眾、請釋 巴辣巴 。
  • 馬可福音 15:12 - 比辣多 復詢曰:『然則爾所稱為「 猶太 人之王」者、將何以處之?』
  • 馬可福音 15:13 - 眾高聲呼曰:『釘死之!』
  • 馬可福音 15:14 - 比辣多 曰:『是亦何為!彼曾作何惡?』眾更竭聲而呼曰:『釘死之!』
  • 使徒行傳 17:13 - 惟 德颯洛尼 之 猶太 人既聞 葆樂 在 庇哩亞 傳揚天主之道、乃亦擁至、聳動民眾。
  • 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
  • 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
  • 希伯來書 13:12 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
  • 希伯來書 13:13 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 提摩太後書 3:11 - 吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在 安底阿   宜高念   利斯特 諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
  • 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
  • 使徒行傳 13:51 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;
  • 新标点和合本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 当代译本 - 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 圣经新译本 - 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
  • 中文标准译本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
  • 现代标点和合本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 和合本(拼音版) - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • New International Version - Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • New International Reader's Version - Then some Jews came from Antioch and Iconium. They won the crowd over to their side. They threw stones at Paul. They thought he was dead, so they dragged him out of the city.
  • English Standard Version - But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • New Living Translation - Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
  • The Message - Then some Jews from Antioch and Iconium caught up with them and turned the fickle crowd against them. They beat Paul unconscious, dragged him outside the town and left him for dead. But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe.
  • Christian Standard Bible - Some Jews came from Antioch and Iconium, and when they won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • New American Standard Bible - But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
  • New King James Version - Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • Amplified Bible - But Jews arrived from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • American Standard Version - But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • King James Version - And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
  • New English Translation - But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
  • World English Bible - But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • 新標點和合本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 當代譯本 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 聖經新譯本 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 呂振中譯本 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
  • 中文標準譯本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
  • 現代標點和合本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
  • 文理和合譯本 - 有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 文理委辦譯本 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
  • Nueva Versión Internacional - En eso llegaron de Antioquía y de Iconio unos judíos que hicieron cambiar de parecer a la multitud. Apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, creyendo que estaba muerto.
  • 현대인의 성경 - 그때 안디옥과 이고니온에서 유대인들이 몰려와 군중들을 선동하여 자기들 편에 끌어들여 바울을 돌로 쳐서 죽은 줄 알고 성 밖에 내다 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
  • Восточный перевод - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Павлуса побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux : ils lapidèrent Paul, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
  • リビングバイブル - しかし、その数日後、また別の事件が起こりました。アンテオケとイコニオムから数人のユダヤ人が来て、町の人たちを味方に引き入れ、パウロを襲って石を投げつけたのです。ぐったりとしたパウロを見て、てっきり死んだものと思った彼らは、パウロを町の外へ引きずり出しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
  • Nova Versão Internacional - Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
  • Hoffnung für alle - Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có mấy người Do Thái từ An-ti-ốt và Y-cô-ni đến, sách động quần chúng ném đá Phao-lô. Tưởng ông đã chết họ kéo ông bỏ ra ngoài thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกและเมืองอิโคนียูมและชักจูงฝูงชนให้มาเป็นพวกตนได้สำเร็จ พวกเขาเอาหินขว้างเปาโลและลากออกนอกเมืองเพราะคิดว่าเขาตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​มี​ชาว​ยิว​บาง​คน​ที่​มา​จาก​เมือง​อันทิโอก​และ​เมือง​อิโคนียูม พวก​เขา​สามารถ​ชัก​จูง​ให้​ผู้​คน​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​เปาโล และ​ลาก​ท่าน​ออก​ไป​นอก​เมือง เพราะ​คิด​ว่า​ท่าน​ตาย​แล้ว
  • 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
  • 哥林多後書 4:11 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • 哥林多後書 4:12 - 總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
  • 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、爾等非我在耶穌基督身上之光榮乎?吾敢憑斯光榮而誓曰:我實無日不處死地。
  • 使徒行傳 14:21 - 信者甚眾;復赴 路司德 、 以哥念 、 安提阿 、
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 馬可福音 15:11 - 若輩乃復唆眾、請釋 巴辣巴 。
  • 馬可福音 15:12 - 比辣多 復詢曰:『然則爾所稱為「 猶太 人之王」者、將何以處之?』
  • 馬可福音 15:13 - 眾高聲呼曰:『釘死之!』
  • 馬可福音 15:14 - 比辣多 曰:『是亦何為!彼曾作何惡?』眾更竭聲而呼曰:『釘死之!』
  • 使徒行傳 17:13 - 惟 德颯洛尼 之 猶太 人既聞 葆樂 在 庇哩亞 傳揚天主之道、乃亦擁至、聳動民眾。
  • 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
  • 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
  • 希伯來書 13:12 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
  • 希伯來書 13:13 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 提摩太後書 3:11 - 吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在 安底阿   宜高念   利斯特 諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
  • 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
  • 使徒行傳 13:51 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
圣经
资源
计划
奉献