逐节对照
- 文理和合譯本 - 有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
- 新标点和合本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
- 和合本2010(神版-简体) - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
- 当代译本 - 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
- 圣经新译本 - 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
- 中文标准译本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
- 现代标点和合本 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
- 和合本(拼音版) - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
- New International Version - Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
- New International Reader's Version - Then some Jews came from Antioch and Iconium. They won the crowd over to their side. They threw stones at Paul. They thought he was dead, so they dragged him out of the city.
- English Standard Version - But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
- New Living Translation - Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
- The Message - Then some Jews from Antioch and Iconium caught up with them and turned the fickle crowd against them. They beat Paul unconscious, dragged him outside the town and left him for dead. But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe.
- Christian Standard Bible - Some Jews came from Antioch and Iconium, and when they won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
- New American Standard Bible - But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
- New King James Version - Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
- Amplified Bible - But Jews arrived from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
- American Standard Version - But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
- King James Version - And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
- New English Translation - But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
- World English Bible - But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
- 新標點和合本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
- 當代譯本 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
- 聖經新譯本 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
- 呂振中譯本 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
- 中文標準譯本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
- 現代標點和合本 - 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
- 文理委辦譯本 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;
- Nueva Versión Internacional - En eso llegaron de Antioquía y de Iconio unos judíos que hicieron cambiar de parecer a la multitud. Apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, creyendo que estaba muerto.
- 현대인의 성경 - 그때 안디옥과 이고니온에서 유대인들이 몰려와 군중들을 선동하여 자기들 편에 끌어들여 바울을 돌로 쳐서 죽은 줄 알고 성 밖에 내다 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
- Восточный перевод - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Павлуса побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв.
- La Bible du Semeur 2015 - Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux : ils lapidèrent Paul, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
- リビングバイブル - しかし、その数日後、また別の事件が起こりました。アンテオケとイコニオムから数人のユダヤ人が来て、町の人たちを味方に引き入れ、パウロを襲って石を投げつけたのです。ぐったりとしたパウロを見て、てっきり死んだものと思った彼らは、パウロを町の外へ引きずり出しました。
- Nestle Aland 28 - Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
- Nova Versão Internacional - Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
- Hoffnung für alle - Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có mấy người Do Thái từ An-ti-ốt và Y-cô-ni đến, sách động quần chúng ném đá Phao-lô. Tưởng ông đã chết họ kéo ông bỏ ra ngoài thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกและเมืองอิโคนียูมและชักจูงฝูงชนให้มาเป็นพวกตนได้สำเร็จ พวกเขาเอาหินขว้างเปาโลและลากออกนอกเมืองเพราะคิดว่าเขาตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็มีชาวยิวบางคนที่มาจากเมืองอันทิโอกและเมืองอิโคนียูม พวกเขาสามารถชักจูงให้ผู้คนเอาก้อนหินขว้างเปาโล และลากท่านออกไปนอกเมือง เพราะคิดว่าท่านตายแล้ว
交叉引用
- 哥林多後書 4:10 - 身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
- 哥林多後書 4:11 - 蓋我之生也、恆因耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
- 哥林多後書 4:12 - 是則死在於我、生在於爾也、
- 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者為誓、我日日死矣、
- 使徒行傳 14:21 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
- 馬太福音 27:20 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
- 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
- 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
- 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
- 耶利米書 22:19 - 人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○
- 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、寧釋巴拉巴、
- 馬可福音 15:12 - 彼拉多復語之曰、然則爾所謂猶太人王者、我何以處之、
- 馬可福音 15:13 - 眾又呼曰、釘之十架、
- 馬可福音 15:14 - 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 使徒行傳 17:13 - 但帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼聳眾而擾之、
- 使徒行傳 22:20 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
- 希伯來書 13:12 - 如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
- 希伯來書 13:13 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
- 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
- 使徒行傳 14:5 - 異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
- 提摩太後書 3:11 - 我在安提阿 以哥念 路司得所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、
- 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人唆敬虔之貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅 巴拿巴出其境、
- 使徒行傳 13:51 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
- 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、