Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ท่าน​จะ​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ยัง​มิ​อาจ​ห้าม​ฝูงชน​ที่​เข้า​มา​สักการะ​พวก​ท่าน​ได้
  • 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
  • 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
  • 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
  • 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
  • English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
  • Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
  • New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
  • New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
  • Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
  • American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
  • King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
  • New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
  • World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
  • 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
  • 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
  • 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
  • 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
  • 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
  • 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
  • リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
交叉引用
  • ยอห์น 6:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • ปฐมกาล 11:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กัน ใช้​ภาษา​เดียว นี่​เป็น​เพียง​จุด​เริ่ม​ต้น​ของ​สิ่ง​ที่​เขา​จะ​กระทำ​กัน มา​บัดนี้ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​จะ​ยับยั้ง​พวก​เขา​ไว้​ได้​หาก​ว่า​เขา​ประสงค์​จะ​ทำ
  • เยเรมีย์ 44:16 - “พวก​เรา​จะ​ไม่​ฟัง​คำ​ที่​ท่าน​ได้​พูด​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เยเรมีย์ 44:17 - แต่​พวก​เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ได้​บอก​แล้ว​ว่า​เรา​จะ​ทำ จะ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​ราชินี​แห่ง​สวรรค์ จะ​ริน​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ให้​แก่​นาง อย่าง​ที่​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา บรรดา​กษัตริย์​และ​ผู้​นำ​ของ​เรา​เคย​ทำ​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์ และ​ที่​ถนน​ใน​เยรูซาเล็ม เพราะ​ใน​เวลา​นั้น พวก​เรา​มี​อาหาร​อย่าง​สมบูรณ์ เจริญ​รุ่งเรือง และ​ไม่​ได้​ทุกข์ร้อน​แต่​อย่าง​ใด
  • ปฐมกาล 19:9 - แต่​พวก​เขา​กลับ​พูด​ว่า “หลีก​ไป เจ้า​คน​นี้​เป็น​คน​ต่างด้าว แล้ว​ยัง​ทำ​ตัว​เป็น​ผู้​พิพากษา พวก​เรา​จะ​ทำ​กับ​เจ้า​เสีย​ยิ่ง​กว่า​จะ​ทำ​กับ​คน​ทั้ง​สอง​นั้น​อีก” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ผลัก​โลท​โดย​แรง พลาง​ถลัน​เข้า​ใกล้​ประตู หวัง​จะ​พัง​ประตู​เข้า​ไป
  • อพยพ 32:21 - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “ประชาชน​พวก​นี้​ทำ​อะไร​กับ​ท่าน ท่าน​จึง​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เขา​กระทำ​บาป​มหันต์​เช่น​นี้”
  • อพยพ 32:22 - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
  • อพยพ 32:23 - พวก​เขา​พูด​กับ​เรา​ว่า ‘ช่วย​สร้าง​เทวรูป​ให้​เรา​เพื่อ​นำ​หน้า​พวก​เรา​ไป​เถิด ไม่​รู้​ว่า​โมเสส​คน​ที่​ได้​นำ​เรา​ออก​มา​จาก​อียิปต์​เป็น​อะไร​ไป​แล้ว’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ท่าน​จะ​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ยัง​มิ​อาจ​ห้าม​ฝูงชน​ที่​เข้า​มา​สักการะ​พวก​ท่าน​ได้
  • 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
  • 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
  • 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
  • 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
  • English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
  • Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
  • New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
  • New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
  • Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
  • American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
  • King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
  • New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
  • World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
  • 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
  • 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
  • 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
  • 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
  • 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
  • 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
  • リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
  • ยอห์น 6:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • ปฐมกาล 11:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กัน ใช้​ภาษา​เดียว นี่​เป็น​เพียง​จุด​เริ่ม​ต้น​ของ​สิ่ง​ที่​เขา​จะ​กระทำ​กัน มา​บัดนี้ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​จะ​ยับยั้ง​พวก​เขา​ไว้​ได้​หาก​ว่า​เขา​ประสงค์​จะ​ทำ
  • เยเรมีย์ 44:16 - “พวก​เรา​จะ​ไม่​ฟัง​คำ​ที่​ท่าน​ได้​พูด​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เยเรมีย์ 44:17 - แต่​พวก​เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ได้​บอก​แล้ว​ว่า​เรา​จะ​ทำ จะ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​ราชินี​แห่ง​สวรรค์ จะ​ริน​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ให้​แก่​นาง อย่าง​ที่​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา บรรดา​กษัตริย์​และ​ผู้​นำ​ของ​เรา​เคย​ทำ​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์ และ​ที่​ถนน​ใน​เยรูซาเล็ม เพราะ​ใน​เวลา​นั้น พวก​เรา​มี​อาหาร​อย่าง​สมบูรณ์ เจริญ​รุ่งเรือง และ​ไม่​ได้​ทุกข์ร้อน​แต่​อย่าง​ใด
  • ปฐมกาล 19:9 - แต่​พวก​เขา​กลับ​พูด​ว่า “หลีก​ไป เจ้า​คน​นี้​เป็น​คน​ต่างด้าว แล้ว​ยัง​ทำ​ตัว​เป็น​ผู้​พิพากษา พวก​เรา​จะ​ทำ​กับ​เจ้า​เสีย​ยิ่ง​กว่า​จะ​ทำ​กับ​คน​ทั้ง​สอง​นั้น​อีก” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ผลัก​โลท​โดย​แรง พลาง​ถลัน​เข้า​ใกล้​ประตู หวัง​จะ​พัง​ประตู​เข้า​ไป
  • อพยพ 32:21 - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “ประชาชน​พวก​นี้​ทำ​อะไร​กับ​ท่าน ท่าน​จึง​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เขา​กระทำ​บาป​มหันต์​เช่น​นี้”
  • อพยพ 32:22 - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
  • อพยพ 32:23 - พวก​เขา​พูด​กับ​เรา​ว่า ‘ช่วย​สร้าง​เทวรูป​ให้​เรา​เพื่อ​นำ​หน้า​พวก​เรา​ไป​เถิด ไม่​รู้​ว่า​โมเสส​คน​ที่​ได้​นำ​เรา​ออก​มา​จาก​อียิปต์​เป็น​อะไร​ไป​แล้ว’
圣经
资源
计划
奉献