逐节对照
- 环球圣经译本 - 然而他藉著行美善的事,未尝没有为自己留下明证,就如赏赐给你们天上的雨水和丰收的季节,使你们食物充足,满心欢乐。”
- 新标点和合本 - 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”
- 当代译本 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
- 圣经新译本 - 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
- 中文标准译本 - 其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们 雨水和丰收的季节,使你们 食物充足,满心喜乐。”
- 现代标点和合本 - 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨赏赐丰年,叫你们饮食饱足、满心喜乐。”
- 和合本(拼音版) - 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
- New International Version - Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
- New International Reader's Version - But he has given proof of what he is like. He has shown kindness by giving you rain from heaven. He gives you crops in their seasons. He provides you with plenty of food. He fills your hearts with joy.”
- English Standard Version - Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
- New Living Translation - but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts.”
- Christian Standard Bible - although he did not leave himself without a witness, since he did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons and filling you with food and your hearts with joy.”
- New American Standard Bible - yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
- New King James Version - Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
- Amplified Bible - yet He did not leave Himself without some witness [as evidence of Himself], in that He kept constantly doing good things and showing you kindness, and giving you rains from heaven and productive seasons, filling your hearts with food and happiness.”
- American Standard Version - And yet he left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
- King James Version - Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
- New English Translation - yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy.”
- World English Bible - Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
- 新標點和合本 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」
- 當代譯本 - 卻從未停止顯明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」
- 環球聖經譯本 - 然而他藉著行美善的事,未嘗沒有為自己留下明證,就如賞賜給你們天上的雨水和豐收的季節,使你們食物充足,滿心歡樂。”
- 聖經新譯本 - 然而卻未嘗不為自己留下明證,就如常常行善事,從天上降下雨來,常常賞賜豐年,使你們吃喝充足,滿心歡樂。”
- 呂振中譯本 - 卻未嘗讓自己沒有證據, 乃是 施行善事,從天上給你們雨水和結果實的節候,將食物和愉快滿足你們的心。』
- 中文標準譯本 - 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們 雨水和豐收的季節,使你們 食物充足,滿心喜樂。」
- 現代標點和合本 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨賞賜豐年,叫你們飲食飽足、滿心喜樂。」
- 文理和合譯本 - 然未嘗無證、乃施慈仁、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、
- 文理委辦譯本 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、天主未嘗不顯明據、為己作證、即以善待人、自天降雨、使果生以時、賜我飲食贏餘、滿心喜悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦時錫甘霖、以登五穀、俾年豐物阜、萬姓齊歡;凡此天恩、亦天主之所以自證也。』
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no ha dejado de dar testimonio de sí mismo haciendo el bien, dándoles lluvias del cielo y estaciones fructíferas, proporcionándoles comida y alegría de corazón.
- 현대인의 성경 - 그렇다고 자기를 증거하시지 않은 것이 아닙니다. 하나님은 여러분에게 하늘에서 비를 내려 주시고 열매 맺는 계절을 주셔서 선한 일을 하시고 음식과 기쁨으로 여러분의 마음을 만족하게 하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- Восточный перевод - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble votre cœur de joie.
- リビングバイブル - といっても、神のことが全然わからなかったわけではありません。神を思い起こさせるものは、いつでも私たちの周囲にあったのです。たとえば、雨を降らせてくださったのも神ですし、食べ物が不足しないようにと、収穫を与えて、喜びに満たしてくださったのも神なのです。」
- Nestle Aland 28 - καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν, ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e um coração cheio de alegria”.
- Hoffnung für alle - Aber er zeigte ihnen immer wieder, dass er lebt; denn er hat euch viel Gutes getan. Ihm verdankt ihr den Regen und die guten Ernten; er gibt euch zu essen und macht euch glücklich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài vẫn luôn luôn chứng tỏ sự hiện hữu của Ngài bằng những phước lành như mưa móc từ trời, mùa màng dư dật, thực phẩm dồi dào, tâm hồn vui thỏa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นพระองค์โปรดให้มีพยานหลักฐานถึงพระองค์เอง คือทรงสำแดงพระคุณโดยประทานฝนจากฟ้าสวรรค์และพืชผลตามฤดูกาล พระองค์ประทานอาหารอันอุดมสมบูรณ์แก่ท่านและให้จิตใจของท่านเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ยังได้มอบหลักฐานซึ่งเป็นพยานให้เห็นว่า พระองค์มีเมตตาโดยโปรดให้มีฝนจากสวรรค์แก่พวกท่าน และให้พืชผลตามฤดูกาล พระองค์มอบอาหารให้อย่างสมบูรณ์ และให้ใจของพวกท่านมีความชื่นชมยินดี”
- Thai KJV - แต่พระองค์มิได้ทรงให้ขาดพยาน คือพระองค์ได้ทรงกระทำคุณให้ฝนตกจากฟ้าและให้มีฤดูเกิดผล เราทั้งหลายจึงอิ่มใจด้วยอาหารและความยินดี”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้พระองค์จะปล่อยพวกคุณไว้ แต่พระองค์ก็ทำให้คุณรู้ว่าพระองค์มีอยู่จริง โดยดูได้จากสิ่งดีๆที่พระองค์ได้ทำให้กับพวกคุณ เช่น ให้ฝนตกจากท้องฟ้า และให้มีพืชผลตามฤดูกาล พระองค์ให้พวกคุณมีอาหารกินและทำให้ใจของคุณเต็มไปด้วยความชื่นบานยินดี”
- onav - مَعَ أَنَّهُ لَمْ يَتْرُكْهُمْ دُونَ شَاهِدٍ يَدُلُّهُمْ عَلَيْهِ. فَهُوَ مَازَالَ يُنْعِمُ عَلَيْكُمْ بِالْخَيْرِ، وَيَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ أَمْطَاراً وَمَوَاسِمَ مُثْمِرَةً، وَيُشْبِعُكُمْ طَعَاماً وَيَمْلأُ قُلُوبَكُمْ سُرُوراً».
交叉引用
- 使徒行传 17:27 - 好让他们寻求 神,或者可以摸索而找到他,其实他离我们每个人不远,
- 使徒行传 17:28 - 因为‘我们活著、行动、存在都在于他’,就如你们自己有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
- 路加福音 6:35 - 但是你们要爱仇敌,善待他们;借钱出去,不要指望偿还。这样你们的报偿就大了,并且将会成为至高者的儿子,因为 神自己也恩待那些忘恩和邪恶的人。
- 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,普降甘霖, 使土地肥沃; 神的引水道流水丰沛。 你为人预备谷物, 你就这样预备了大地。
- 诗篇 65:10 - 你浇灌地的犁沟,润平犁脊, 降下雨露,使地松软; 你赐福给它的庄稼。
- 诗篇 65:11 - 你以恩福为年岁的冠冕; 你的路径有满溢的恩泽。
- 诗篇 65:12 - 荒野的草地得到滋润; 小山以欢乐束腰。
- 诗篇 65:13 - 牧场以羊群为衣, 山谷盖满了谷物; 他们都欢呼歌唱。
- 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的慈悲护庇他所造的一切。
- 诗篇 36:5 - 耶和华啊,你的忠诚之爱上及天空, 你的信实直达云霄;
- 诗篇 36:6 - 你的公义如同高山, 你的公正如同深渊; 耶和华啊,人和牲畜,你都庇佑!
- 诗篇 36:7 - 神啊,你的忠诚之爱多么宝贵; 世人都投靠在你翅膀的荫下!
- 马太福音 5:45 - 好使你们成为天父的儿子;因为他使太阳升起普照恶人和好人,也降雨给义人和不义的人。
- 尼希米记 9:25 - 他们夺取坚固的城镇、 肥美的土地, 取得充满各样美物的房屋、 挖好的储水池、葡萄园、 橄榄园和许多果树; 他们吃得饱足,身体长胖, 尽情享受你的厚恩。
- 诗篇 145:15 - 万有都举目仰望你, 你按时给他们粮食。
- 诗篇 145:16 - 你张开手, 使一切有生命的都得饱足。
- 诗篇 19:1 - 天空述说 神的荣耀, 穹苍传扬他手的作为。
- 诗篇 19:2 - 天天涌出言语, 夜夜传出知识。
- 诗篇 19:3 - 无言无语, 无声无息。
- 诗篇 19:4 - 他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。 神在天上为太阳安设帐幕,
- 雅各书 5:17 - 以利亚是和我们本性一样的凡人,他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
- 雅各书 5:18 - 他又祷告,天就下雨,地就生出土产来。
- 耶利米书 14:22 - 列国虚无的神明中,有能降雨的吗? 或是天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊,那不都是你的作为吗? 所以,我们仰望你, 因为这一切的事都是你所做的。
- 诗篇 52:1 - 勇士啊,你为甚么以作恶自夸? 神的忠诚之爱永存!
- 以赛亚书 22:13 - 可是,人还是欣喜高兴! 他们宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃吃喝喝吧, 因为明天就要死了!”
- 以赛亚书 5:6 - 我要任它荒废, 不再修剪,不再耕耘, 让它长出荆棘蒺藜。 我还要命令乌云 不再降雨在其上。
- 列王纪上 18:1 - 过了很久,到了旱灾的第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去见亚哈,我要降雨在这地面上。”
- 约伯记 37:6 - 他对雪说:‘降在地上!’ 对滂沱大雨说:‘要倾盆而下!’
- 以西结书 34:26 - 我将使他们和我山冈的周边蒙福;我要按时降雨,是赐福的雨。
- 提摩太前书 6:17 - 至于今世富有的人,你要吩咐他们不要心高气傲,也不要寄望于靠不住的财富,却要仰望那厚赐万物给我们享用的 神,
- 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的荒野,
- 约伯记 38:27 - 使极荒凉之地得到满足, 使青草萌芽出现呢?
- 约伯记 38:28 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 诗篇 68:9 - 神啊,你降下大雨, 滋润贫瘠的土地;
- 诗篇 68:10 - 你的居所,他们安住其中。 神啊,你用你的恩福,为困苦人预备一切!
- 诗篇 147:7 - 你们要以赞美向耶和华歌唱, 用琴向我们的 神歌颂!
- 诗篇 147:8 - 他以乌云遮蔽天空, 为大地预备雨水, 使群山长满青草。
- 诗篇 104:24 - 耶和华啊,你所造的真是众多, 都是你用智慧所造! 大地充满了你的受造物。
- 诗篇 104:25 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的游动的生物, 大小活物都有。
- 诗篇 104:26 - 那里有船只往来航行, 有你所造的海怪利维坦在其中悠游。
- 诗篇 104:27 - 牠们全都仰望你 按时给牠们食物。
- 诗篇 104:28 - 你给牠们,牠们就拾取; 你张开手,牠们就饱享美食。
- 申命记 28:12 - 耶和华将为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手所做的一切事上赐福给你;你可以借贷给许多国家,却不用向人借贷。
- 耶利米书 5:24 - 他们心里也不说: ‘我们应当敬畏耶和华我们的 神, 他按时赐下雨水, 就是初冬的雨和晚冬的雨, 又为我们保存了可以定时收割的节令。’
- 申命记 8:12 - 免得你吃得饱足,建造了美好的房屋居住,
- 申命记 8:13 - 牛群羊群增多,金银增多,你拥有的一切都增多的时候,
- 申命记 8:14 - 你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神—是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 利未记 26:4 - 我就按时赐你们雨水,地就会有产物,田野的树木也会结果实。
- 约珥书 2:23 - 锡安的子民啊, 要因耶和华你们的 神欢喜快乐! 因他赐给你们初冬的雨,显明他的公义, 又给你们降下雨水, 就是初冬的雨和晚冬的雨, 像以往一样。
- 罗马书 1:19 - 事实上, 神的事情,人能够知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
- 罗马书 1:20 - 其实自创世以来, 神那些不可见的特性,就是他永恒的大能和神性,一直都清晰可见,从他所造的万物里就可以领悟,叫人无法抗辩。
- 申命记 11:14 - 耶和华就会按时降雨在你们的地上,赐下初冬的雨和晚冬的雨,使你可以丰收谷物、新酒和新油。
- 约伯记 5:10 - 他降雨在地上, 送水到田里;