逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、天主未嘗不顯明據、為己作證、即以善待人、自天降雨、使果生以時、賜我飲食贏餘、滿心喜悅、
- 新标点和合本 - 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。”
- 当代译本 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
- 圣经新译本 - 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
- 中文标准译本 - 其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们 雨水和丰收的季节,使你们 食物充足,满心喜乐。”
- 现代标点和合本 - 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨赏赐丰年,叫你们饮食饱足、满心喜乐。”
- 和合本(拼音版) - 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
- New International Version - Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
- New International Reader's Version - But he has given proof of what he is like. He has shown kindness by giving you rain from heaven. He gives you crops in their seasons. He provides you with plenty of food. He fills your hearts with joy.”
- English Standard Version - Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
- New Living Translation - but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts.”
- Christian Standard Bible - although he did not leave himself without a witness, since he did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons and filling you with food and your hearts with joy.”
- New American Standard Bible - yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
- New King James Version - Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
- Amplified Bible - yet He did not leave Himself without some witness [as evidence of Himself], in that He kept constantly doing good things and showing you kindness, and giving you rains from heaven and productive seasons, filling your hearts with food and happiness.”
- American Standard Version - And yet he left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
- King James Version - Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
- New English Translation - yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy.”
- World English Bible - Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
- 新標點和合本 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」
- 當代譯本 - 卻從未停止顯明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」
- 聖經新譯本 - 然而卻未嘗不為自己留下明證,就如常常行善事,從天上降下雨來,常常賞賜豐年,使你們吃喝充足,滿心歡樂。”
- 呂振中譯本 - 卻未嘗讓自己沒有證據, 乃是 施行善事,從天上給你們雨水和結果實的節候,將食物和愉快滿足你們的心。』
- 中文標準譯本 - 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們 雨水和豐收的季節,使你們 食物充足,滿心喜樂。」
- 現代標點和合本 - 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨賞賜豐年,叫你們飲食飽足、滿心喜樂。」
- 文理和合譯本 - 然未嘗無證、乃施慈仁、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、
- 文理委辦譯本 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦時錫甘霖、以登五穀、俾年豐物阜、萬姓齊歡;凡此天恩、亦天主之所以自證也。』
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no ha dejado de dar testimonio de sí mismo haciendo el bien, dándoles lluvias del cielo y estaciones fructíferas, proporcionándoles comida y alegría de corazón.
- 현대인의 성경 - 그렇다고 자기를 증거하시지 않은 것이 아닙니다. 하나님은 여러분에게 하늘에서 비를 내려 주시고 열매 맺는 계절을 주셔서 선한 일을 하시고 음식과 기쁨으로 여러분의 마음을 만족하게 하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- Восточный перевод - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble votre cœur de joie.
- リビングバイブル - といっても、神のことが全然わからなかったわけではありません。神を思い起こさせるものは、いつでも私たちの周囲にあったのです。たとえば、雨を降らせてくださったのも神ですし、食べ物が不足しないようにと、収穫を与えて、喜びに満たしてくださったのも神なのです。」
- Nestle Aland 28 - καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν, ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e um coração cheio de alegria”.
- Hoffnung für alle - Aber er zeigte ihnen immer wieder, dass er lebt; denn er hat euch viel Gutes getan. Ihm verdankt ihr den Regen und die guten Ernten; er gibt euch zu essen und macht euch glücklich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài vẫn luôn luôn chứng tỏ sự hiện hữu của Ngài bằng những phước lành như mưa móc từ trời, mùa màng dư dật, thực phẩm dồi dào, tâm hồn vui thỏa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นพระองค์โปรดให้มีพยานหลักฐานถึงพระองค์เอง คือทรงสำแดงพระคุณโดยประทานฝนจากฟ้าสวรรค์และพืชผลตามฤดูกาล พระองค์ประทานอาหารอันอุดมสมบูรณ์แก่ท่านและให้จิตใจของท่านเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ยังได้มอบหลักฐานซึ่งเป็นพยานให้เห็นว่า พระองค์มีเมตตาโดยโปรดให้มีฝนจากสวรรค์แก่พวกท่าน และให้พืชผลตามฤดูกาล พระองค์มอบอาหารให้อย่างสมบูรณ์ และให้ใจของพวกท่านมีความชื่นชมยินดี”
交叉引用
- 使徒行傳 17:27 - 欲其尋主、庶揣摩得之、然主實離我各人不遠、
- 使徒行傳 17:28 - 蓋我儕賴之而生而動而存、如爾中詩人所云、我眾為其所生、
- 路加福音 6:35 - 惟爾愛敵而善待之、借與人而不望償、則爾之賞大、且將為至上者之子、蓋彼施仁於負恩與不善者、
- 詩篇 65:9 - 主眷念下土、降雨滋潤、使出產豐盛、天主之河、水甚滿足、俾地繁生百穀、以備人用、
- 詩篇 65:10 - 主灌溉隴畝、灑勻土塊、降甘霖以滋潤、使多生禾苗、
- 詩篇 65:11 - 主賜恩澤、使年歲豐登、主無論何往、悉降恩膏、
- 詩篇 65:12 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
- 詩篇 65:13 - 牧地蓋以羊群、平原鋪徧禾稼、人皆歡欣、踴躍歌唱、
- 詩篇 145:9 - 主施恩於萬民、憐恤所創造之萬物、
- 詩篇 36:5 - 主歟、主之仁慈、直至穹蒼、主之真誠、及於雲霄、
- 詩篇 36:6 - 主之恩德、比諸峻嶺、主之公義、有如深淵、人民牲畜、皆蒙主之救援、
- 詩篇 36:7 - 天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
- 馬太福音 5:45 - 如此、則可為爾天父之子、蓋天父使日照善者惡者、降雨於義者不義者、
- 尼希米記 9:25 - 彼取鞏固之城邑、膏腴之土地、獲充於嘉物之宅、掘成之井、葡萄園、油果樹園、果木甚多、食之得飽而體胖、蒙主大恩而歡樂、
- 詩篇 145:15 - 萬類皆舉目仰望主、主隨時使其得食、
- 詩篇 145:16 - 主普施恩惠、使群生得飽、
- 詩篇 19:1 - 諸天述說主之榮耀、穹蒼傳揚主手所作、
- 詩篇 19:2 - 此日傳於彼日、此夜傳於彼夜、
- 詩篇 19:3 - 無言無語、亦無聲音可聞、
- 詩篇 19:4 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
- 雅各書 5:17 - 以利亞 為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
- 雅各書 5:18 - 後又祈禱、則天降雨、地遂產物、○
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
- 詩篇 52:1 - 天主之恩惠、時時常在、兇暴人乎、爾為何以作惡自誇、
- 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
- 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
- 列王紀上 18:1 - 歷時既久、至三年、主謂 以利亞 曰、可往使 亞哈 見爾、我將降雨於地、
- 約伯記 37:6 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
- 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
- 約伯記 38:26 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- 約伯記 38:27 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、
- 約伯記 38:28 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
- 詩篇 68:9 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
- 詩篇 68:10 - 主之子民、安居其上、天主歟、主賜恩澤、撫養貧民、
- 詩篇 147:7 - 爾曹當歌詩稱謝主、彈琴歌頌我天主、
- 詩篇 147:8 - 主以雲遮天、為地備雨、使山生長百草、
- 詩篇 104:24 - 主所造者何其多、悉主以智慧造成、徧地所有之物、盡皆屬主、
- 詩篇 104:25 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
- 詩篇 104:26 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
- 詩篇 104:27 - 此皆仰賴主、望主隨時賞賜食物、
- 詩篇 104:28 - 主一賞賜、便皆拾取、普賜恩惠、便皆得飽、
- 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
- 耶利米書 5:24 - 其心不自謂曰、我儕當敬畏主我之天主、主隨時賜雨、即春雨秋雨、為我定穡期、永存不廢、
- 申命記 8:12 - 恐爾食而飽、建美室而居、
- 申命記 8:13 - 牛羊蕃多、金銀加增、凡爾所有、無不豐裕、
- 申命記 8:14 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
- 約珥書 2:23 - 郇 邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
- 羅馬書 1:19 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
- 羅馬書 1:20 - 天主不可見之事、即其永能、及其為天主之真、 目不可見、 自造天地以來、乃可明知、因觀其所造之物而悟、致人無由推諉、
- 申命記 11:14 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
- 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田畝、