逐节对照
- 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
- 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
- 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
- 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
- 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
- New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
- English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
- New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
- The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
- Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
- New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
- New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
- Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
- American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
- King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
- World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
- 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
- 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
- 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
- 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
- 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
- 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
- Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
- Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
- リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
- Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในอดีตพระองค์ปล่อยให้ชนทุกชาติดำเนินไปตามที่ตนเห็นชอบ
交叉引用
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
- 羅馬書 1:23 - 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、
- 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
- 羅馬書 1:25 - 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄真尚偽、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、
- 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
- 何西阿書 4:17 - 以法蓮族專事偶像、我始聽之、
- 彌迦書 4:5 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
- 彼得前書 4:3 - 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、
- 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
- 詩篇 81:12 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
- 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、