Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
  • Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
  • New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
  • American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
  • King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
  • World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
  • 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
  • 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
  • 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
  • Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
  • リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
  • Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อดีต​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ทุก​ชาติ​ดำเนิน​ไป​ตาม​ที่​ตน​เห็น​ชอบ
交叉引用
  • Romans 1:21 - Yes, they knew God, but they wouldn’t worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused.
  • Romans 1:22 - Claiming to be wise, they instead became utter fools.
  • Romans 1:23 - And instead of worshiping the glorious, ever-living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.
  • Romans 1:24 - So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other’s bodies.
  • Romans 1:25 - They traded the truth about God for a lie. So they worshiped and served the things God created instead of the Creator himself, who is worthy of eternal praise! Amen.
  • Ephesians 2:12 - In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
  • Romans 1:28 - Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
  • Hosea 4:17 - Leave Israel alone, because she is married to idolatry.
  • Micah 4:5 - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • 1 Peter 4:3 - You have had enough in the past of the evil things that godless people enjoy—their immorality and lust, their feasting and drunkenness and wild parties, and their terrible worship of idols.
  • Psalms 147:20 - He has not done this for any other nation; they do not know his regulations. Praise the Lord!
  • Psalms 81:12 - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
  • Acts of the Apostles 17:30 - “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
  • Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
  • New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
  • American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
  • King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
  • World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
  • 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
  • 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
  • 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
  • Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
  • リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
  • Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อดีต​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ทุก​ชาติ​ดำเนิน​ไป​ตาม​ที่​ตน​เห็น​ชอบ
  • Romans 1:21 - Yes, they knew God, but they wouldn’t worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused.
  • Romans 1:22 - Claiming to be wise, they instead became utter fools.
  • Romans 1:23 - And instead of worshiping the glorious, ever-living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.
  • Romans 1:24 - So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other’s bodies.
  • Romans 1:25 - They traded the truth about God for a lie. So they worshiped and served the things God created instead of the Creator himself, who is worthy of eternal praise! Amen.
  • Ephesians 2:12 - In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
  • Romans 1:28 - Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
  • Hosea 4:17 - Leave Israel alone, because she is married to idolatry.
  • Micah 4:5 - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • 1 Peter 4:3 - You have had enough in the past of the evil things that godless people enjoy—their immorality and lust, their feasting and drunkenness and wild parties, and their terrible worship of idols.
  • Psalms 147:20 - He has not done this for any other nation; they do not know his regulations. Praise the Lord!
  • Psalms 81:12 - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
  • Acts of the Apostles 17:30 - “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
圣经
资源
计划
奉献