逐节对照
- 环球圣经译本 - 就大声说:“你起来,双脚站直!”他就跳起来,开始走路。
- 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
- 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
- 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
- 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
- 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
- New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
- English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
- New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
- Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
- New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
- New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
- Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
- American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
- King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
- World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
- 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
- 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
- 環球聖經譯本 - 就大聲說:“你起來,雙腳站直!”他就跳起來,開始走路。
- 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
- 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
- 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
- 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
- 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
- Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
- 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
- リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
- Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
- Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงร้องขึ้นว่า “จงลุกขึ้นยืน” ชายง่อยก็กระโดดขึ้นแล้วก็เริ่มเดิน
- Thai KJV - จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า “จงลุกขึ้นยืนตรง” คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปาโลจึงพูดเสียงดังว่า “ลุกขึ้นยืน” แล้วชายเป็นง่อยก็กระโดดขึ้นและเริ่มเดิน
- onav - فَنَادَاهُ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «انْهَضْ وَاقِفاً عَلَى رِجْلَيْكَ!» فَقَفَزَ الرَّجُلُ وَبَدَأَ يَمْشِي.
交叉引用
- 使徒行传 9:33 - 他在那里遇见一个人,名叫艾尼雅,是个瘫痪的人,躺在床垫上已经有八年。
- 使徒行传 9:34 - 彼得对他说:“艾尼雅,耶稣基督治好你了!起来,收好你的床垫!”他就立刻起来。
- 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名,起来行走吧!”
- 使徒行传 3:7 - 彼得抓著他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨马上就变得健壮了,
- 使徒行传 3:8 - 于是他跳起来,站稳,开始行走,跟他们一起进入圣殿,边走、边跳、边赞美 神。
- 路加福音 13:11 - 那里正好有个因邪灵附身致病的女人,她病了十八年,弯腰曲背,完全直不起身来。
- 路加福音 13:12 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你已得释放脱离这疾病了!”
- 路加福音 13:13 - 耶稣用双手按在她头上,她立刻直起腰来,不住归荣耀给 神。
- 约翰福音 14:12 - 我非常确实地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做比这些更大的工作,因为我要到父那里去。
- 路加福音 7:14 - 于是上前按著棺架,抬的人就站住。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 约翰福音 5:8 - 耶稣对他说:“起来,拿起你的床垫走路吧!”
- 约翰福音 5:9 - 那人立刻就痊愈了,拿起床垫开始走路。 那天正是安息日。
- 以赛亚书 35:6 - 那时跛者会跳跃如鹿, 哑巴的舌头会欢呼; 荒野中迸出流水, 荒漠里涌出江河。