Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​ยืน” ชาย​ง่อย​ก็​กระโดด​ขึ้น​แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน
  • 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
  • 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
  • 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
  • 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
  • English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
  • Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
  • New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
  • New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
  • Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
  • American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
  • New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
  • World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
  • 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
  • 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
  • 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
  • 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
  • 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
  • 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
  • リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
  • Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 9:33 - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
  • กิจการของอัครทูต 9:34 - เปโตร​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เอ๋ย พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ที่​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ขาด จง​ลุก​ขึ้น​เก็บ​เสื่อ​ของ​ท่าน​เถิด” ทันใด​นั้น​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตร​เอื้อม​จับ​มือ​ขวา​ของ​ชาย​ง่อย​ให้​ลุก​ขึ้น และ​ทันใด​นั้น​ทั้ง​เท้า​และ​ข้อ​เท้า​ของ​เขา​ก็​มี​แรง​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 3:8 - เขา​กระโดด​ยืด​ขา​ขึ้น แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ด้วย​กัน​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น เดิน​ไป​พลาง​กระโดด​ไป​พลาง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 13:11 - มี​หญิง​ผู้​หนึ่ง​มี​วิญญาณ​ง่อย​สิง​อยู่ 18 ปี ทำ​ให้​นาง​หลัง​ค่อม และ​ไม่​อาจ​ยืน​ตัว​ตรง​ได้
  • ลูกา 13:12 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • ลูกา 13:13 - แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​หญิง​นั้น ทันใด​นั้น​เธอ​ก็​ยืน​ตัว​ตรง​ได้ พลาง​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 14:12 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​ซึ่ง​เรา​กระทำ และ​เขา​ก็​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นี้ เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ไป​ถึง​พระ​บิดา
  • ลูกา 7:14 - พระ​องค์​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​แล้ว​เอื้อม​ไป​แตะ​ศพ พวก​หาม​ศพ​ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ชาย​หนุ่ม​เอ๋ย เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • ยอห์น 5:8 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป แล้ว​เดิน​เถิด”
  • ยอห์น 5:9 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
  • อิสยาห์ 35:6 - แล้ว​คน​ที่​ง่อยเปลี้ย​ก็​จะ​กระโดด​เหมือน​กวาง ลิ้น​ของ​คนใบ้​จะ​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​น้ำ​ไหล​พุ่ง​ขึ้น​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ลำธาร​ไหล​ใน​ทะเล​ทราย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​ยืน” ชาย​ง่อย​ก็​กระโดด​ขึ้น​แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน
  • 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
  • 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
  • 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
  • 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
  • English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
  • Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
  • New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
  • New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
  • Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
  • American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
  • New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
  • World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
  • 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
  • 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
  • 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
  • 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
  • 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
  • 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
  • リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
  • Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
  • กิจการของอัครทูต 9:33 - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
  • กิจการของอัครทูต 9:34 - เปโตร​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เอ๋ย พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ที่​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ขาด จง​ลุก​ขึ้น​เก็บ​เสื่อ​ของ​ท่าน​เถิด” ทันใด​นั้น​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตร​เอื้อม​จับ​มือ​ขวา​ของ​ชาย​ง่อย​ให้​ลุก​ขึ้น และ​ทันใด​นั้น​ทั้ง​เท้า​และ​ข้อ​เท้า​ของ​เขา​ก็​มี​แรง​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 3:8 - เขา​กระโดด​ยืด​ขา​ขึ้น แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ด้วย​กัน​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น เดิน​ไป​พลาง​กระโดด​ไป​พลาง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 13:11 - มี​หญิง​ผู้​หนึ่ง​มี​วิญญาณ​ง่อย​สิง​อยู่ 18 ปี ทำ​ให้​นาง​หลัง​ค่อม และ​ไม่​อาจ​ยืน​ตัว​ตรง​ได้
  • ลูกา 13:12 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • ลูกา 13:13 - แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​หญิง​นั้น ทันใด​นั้น​เธอ​ก็​ยืน​ตัว​ตรง​ได้ พลาง​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 14:12 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​ซึ่ง​เรา​กระทำ และ​เขา​ก็​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นี้ เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ไป​ถึง​พระ​บิดา
  • ลูกา 7:14 - พระ​องค์​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​แล้ว​เอื้อม​ไป​แตะ​ศพ พวก​หาม​ศพ​ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ชาย​หนุ่ม​เอ๋ย เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • ยอห์น 5:8 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป แล้ว​เดิน​เถิด”
  • ยอห์น 5:9 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
  • อิสยาห์ 35:6 - แล้ว​คน​ที่​ง่อยเปลี้ย​ก็​จะ​กระโดด​เหมือน​กวาง ลิ้น​ของ​คนใบ้​จะ​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​น้ำ​ไหล​พุ่ง​ขึ้น​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ลำธาร​ไหล​ใน​ทะเล​ทราย
圣经
资源
计划
奉献