逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
 - 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
 - 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
 - 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
 - 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
 - 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
 - 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
 - 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
 - New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
 - New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
 - English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
 - New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
 - Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
 - New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
 - New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
 - Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
 - American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
 - King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
 - New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
 - World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
 - 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
 - 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
 - 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
 - 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
 - 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
 - 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
 - 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
 - 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
 - Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
 - 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
 - Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
 - Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
 - La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
 - リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
 - Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
 - Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
 - Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงร้องขึ้นว่า “จงลุกขึ้นยืน” ชายง่อยก็กระโดดขึ้นแล้วก็เริ่มเดิน
 - Thai KJV - จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า “จงลุกขึ้นยืนตรง” คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปาโลจึงพูดเสียงดังว่า “ลุกขึ้นยืน” แล้วชายเป็นง่อยก็กระโดดขึ้นและเริ่มเดิน
 
交叉引用
- 使徒行傳 9:33 - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
 - 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!整理你的褥子吧。」他立刻就起來了。
 - 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來 行走!」
 - 使徒行傳 3:7 - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
 - 使徒行傳 3:8 - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
 - 路加福音 13:11 - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
 - 路加福音 13:12 - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
 - 路加福音 13:13 - 於是用雙手按着她,她立刻直起腰來,就歸榮耀給 神。
 - 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
 - 路加福音 7:14 - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
 - 約翰福音 5:8 - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
 - 約翰福音 5:9 - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
 - 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。