逐节对照
- New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
- 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
- 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
- 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
- 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
- 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
- New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
- English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
- Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
- New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
- New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
- Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
- American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
- King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
- World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
- 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
- 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
- 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
- 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
- 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
- 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
- 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
- Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
- 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
- リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
- Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
- Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงร้องขึ้นว่า “จงลุกขึ้นยืน” ชายง่อยก็กระโดดขึ้นแล้วก็เริ่มเดิน
交叉引用
- Acts of the Apostles 9:33 - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
- Acts of the Apostles 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
- Acts of the Apostles 3:6 - But Peter said, “I don’t have any silver or gold for you. But I’ll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk!”
- Acts of the Apostles 3:7 - Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
- Acts of the Apostles 3:8 - He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
- Luke 13:11 - he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
- Luke 13:12 - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
- Luke 13:13 - Then he touched her, and instantly she could stand straight. How she praised God!
- John 14:12 - “I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
- Luke 7:14 - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
- John 5:8 - Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
- John 5:9 - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
- Isaiah 35:6 - The lame will leap like a deer, and those who cannot speak will sing for joy! Springs will gush forth in the wilderness, and streams will water the wasteland.