Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 在 撒拉米 的時候、他們在 猶太 人各會堂裏傳布上帝之道;也有 約翰 當差事。
  • 新标点和合本 - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 当代译本 - 他们到了撒拉米,就在各犹太会堂传讲上帝的道。约翰·马可做他们的助手。
  • 圣经新译本 - 他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。
  • 中文标准译本 - 到了萨拉米斯,就在犹太人的各会堂里传讲神的话语 。他们也有约翰马可 做助理。
  • 现代标点和合本 - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道,也有约翰做他们的帮手。
  • 和合本(拼音版) - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
  • New International Version - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • New International Reader's Version - They arrived at Salamis. There they preached God’s word in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • English Standard Version - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • New Living Translation - There, in the town of Salamis, they went to the Jewish synagogues and preached the word of God. John Mark went with them as their assistant.
  • Christian Standard Bible - Arriving in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They also had John as their assistant.
  • New American Standard Bible - When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • New King James Version - And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
  • Amplified Bible - When Barnabas and Saul arrived at Salamis, they began to preach the word of God [proclaiming the message of eternal salvation through faith in Christ] in the synagogues of the Jews; and they also had John [Mark] as their assistant.
  • American Standard Version - And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
  • King James Version - And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
  • New English Translation - When they arrived in Salamis, they began to proclaim the word of God in the Jewish synagogues. (Now they also had John as their assistant.)
  • World English Bible - When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.
  • 新標點和合本 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講上帝的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講 神的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 當代譯本 - 他們到了撒拉米,就在各猶太會堂傳講上帝的道。約翰·馬可作他們的助手。
  • 聖經新譯本 - 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。
  • 中文標準譯本 - 到了薩拉米斯,就在猶太人的各會堂裡傳講神的話語 。他們也有約翰馬可 做助理。
  • 現代標點和合本 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰做他們的幫手。
  • 文理和合譯本 - 在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
  • 文理委辦譯本 - 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 撒拉米 城、在 猶太 人諸會堂、傳天主道、有 約翰 隨而事之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 撒拉米 、在 猶太 會堂宣揚主道、 若望 輔之。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Salamina, predicaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan como ayudante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 살라미에 이르러 유대인의 여러 회당에서 하나님의 말씀을 전했는데 마가라는 요한이 그들의 일을 도왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
  • Восточный перевод - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Аллаха в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.
  • リビングバイブル - その島のサラミスという町に着くと、さっそくユダヤ人の会堂で神のことばを語り始めました。マルコも、助手として同行しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην.
  • Nova Versão Internacional - Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
  • Hoffnung für alle - Gleich nachdem sie in der Stadt Salamis angekommen waren, verkündeten sie in den Synagogen Gottes Botschaft. Johannes Markus hatten sie als Gehilfen bei sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cập bến Sa-la-min, họ lần lượt công bố Đạo của Đức Chúa Trời trong các hội đường Do Thái khắp đảo Síp. Giăng Mác cũng đi theo phụ tá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองซาลามิสพวกเขาก็ประกาศพระวจนะของพระเจ้าในธรรมศาลาของพวกยิว ยอห์นก็อยู่เป็นผู้ช่วยของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​เมือง​ซาลามิส ก็​ได้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​ชาว​ยิว โดย​มี​ยอห์น​เป็น​ผู้​ช่วย
交叉引用
  • 使徒行傳 17:1 - 保羅 西拉 旅行過 暗妃波里 、 亞波羅尼亞 ,來到 帖撒羅尼迦 ,在那裏有 猶太 人的會堂。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
  • 使徒行傳 17:3 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
  • 馬太福音 20:26 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
  • 出埃及記 24:13 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 說:『這裏不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?』 以色列 王的臣僕中有一個人回答說:『這裏有 沙法 的兒子 以利沙 、就是曾經倒水在 以利亞 手上、 去服事 以利亞 的 。
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙 就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨 以利亞 、做他的助手。
  • 歌羅西人書 4:10 - 與我一同坐監的 亞里達古 、和 巴拿巴 的表弟 馬可 、給你們問安。論到 馬可 、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴 和 掃羅 辦完了供應 信徒 的事,就從 耶路撒冷 回來 ,帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
  • 提摩太後書 4:11 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 有意思也帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 使徒行傳 14:1 - 在 以哥念 、二人同樣地進了 猶太 人的會堂,講得一大羣人都信了,不但有 猶太 人,也有 希尼利 人。
  • 使徒行傳 12:12 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 使徒行傳 9:20 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 使徒行傳 17:17 - 就在會堂裏對 猶太 人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、 保羅 總在會堂裏辯論,勸化了 猶太 人和 希利尼 人。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們卻從 別加 走過去,來到 彼西底 的 安提阿 ,在安息之日進會堂裏坐下。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 在 撒拉米 的時候、他們在 猶太 人各會堂裏傳布上帝之道;也有 約翰 當差事。
  • 新标点和合本 - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 当代译本 - 他们到了撒拉米,就在各犹太会堂传讲上帝的道。约翰·马可做他们的助手。
  • 圣经新译本 - 他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。
  • 中文标准译本 - 到了萨拉米斯,就在犹太人的各会堂里传讲神的话语 。他们也有约翰马可 做助理。
  • 现代标点和合本 - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道,也有约翰做他们的帮手。
  • 和合本(拼音版) - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
  • New International Version - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • New International Reader's Version - They arrived at Salamis. There they preached God’s word in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • English Standard Version - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • New Living Translation - There, in the town of Salamis, they went to the Jewish synagogues and preached the word of God. John Mark went with them as their assistant.
  • Christian Standard Bible - Arriving in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They also had John as their assistant.
  • New American Standard Bible - When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • New King James Version - And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
  • Amplified Bible - When Barnabas and Saul arrived at Salamis, they began to preach the word of God [proclaiming the message of eternal salvation through faith in Christ] in the synagogues of the Jews; and they also had John [Mark] as their assistant.
  • American Standard Version - And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
  • King James Version - And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
  • New English Translation - When they arrived in Salamis, they began to proclaim the word of God in the Jewish synagogues. (Now they also had John as their assistant.)
  • World English Bible - When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.
  • 新標點和合本 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講上帝的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講 神的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 當代譯本 - 他們到了撒拉米,就在各猶太會堂傳講上帝的道。約翰·馬可作他們的助手。
  • 聖經新譯本 - 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。
  • 中文標準譯本 - 到了薩拉米斯,就在猶太人的各會堂裡傳講神的話語 。他們也有約翰馬可 做助理。
  • 現代標點和合本 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰做他們的幫手。
  • 文理和合譯本 - 在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
  • 文理委辦譯本 - 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 撒拉米 城、在 猶太 人諸會堂、傳天主道、有 約翰 隨而事之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 撒拉米 、在 猶太 會堂宣揚主道、 若望 輔之。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Salamina, predicaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan como ayudante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 살라미에 이르러 유대인의 여러 회당에서 하나님의 말씀을 전했는데 마가라는 요한이 그들의 일을 도왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
  • Восточный перевод - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Аллаха в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.
  • リビングバイブル - その島のサラミスという町に着くと、さっそくユダヤ人の会堂で神のことばを語り始めました。マルコも、助手として同行しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην.
  • Nova Versão Internacional - Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
  • Hoffnung für alle - Gleich nachdem sie in der Stadt Salamis angekommen waren, verkündeten sie in den Synagogen Gottes Botschaft. Johannes Markus hatten sie als Gehilfen bei sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cập bến Sa-la-min, họ lần lượt công bố Đạo của Đức Chúa Trời trong các hội đường Do Thái khắp đảo Síp. Giăng Mác cũng đi theo phụ tá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองซาลามิสพวกเขาก็ประกาศพระวจนะของพระเจ้าในธรรมศาลาของพวกยิว ยอห์นก็อยู่เป็นผู้ช่วยของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​เมือง​ซาลามิส ก็​ได้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​ชาว​ยิว โดย​มี​ยอห์น​เป็น​ผู้​ช่วย
  • 使徒行傳 17:1 - 保羅 西拉 旅行過 暗妃波里 、 亞波羅尼亞 ,來到 帖撒羅尼迦 ,在那裏有 猶太 人的會堂。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
  • 使徒行傳 17:3 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
  • 馬太福音 20:26 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
  • 出埃及記 24:13 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 說:『這裏不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?』 以色列 王的臣僕中有一個人回答說:『這裏有 沙法 的兒子 以利沙 、就是曾經倒水在 以利亞 手上、 去服事 以利亞 的 。
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙 就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨 以利亞 、做他的助手。
  • 歌羅西人書 4:10 - 與我一同坐監的 亞里達古 、和 巴拿巴 的表弟 馬可 、給你們問安。論到 馬可 、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴 和 掃羅 辦完了供應 信徒 的事,就從 耶路撒冷 回來 ,帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
  • 提摩太後書 4:11 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 有意思也帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 使徒行傳 14:1 - 在 以哥念 、二人同樣地進了 猶太 人的會堂,講得一大羣人都信了,不但有 猶太 人,也有 希尼利 人。
  • 使徒行傳 12:12 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 使徒行傳 9:20 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 使徒行傳 17:17 - 就在會堂裏對 猶太 人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、 保羅 總在會堂裏辯論,勸化了 猶太 人和 希利尼 人。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們卻從 別加 走過去,來到 彼西底 的 安提阿 ,在安息之日進會堂裏坐下。
圣经
资源
计划
奉献