逐节对照
- The Message - When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God. Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.
- 新标点和合本 - 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到下一个安息日,全城的人几乎都聚集起来,要听主的道 。
- 和合本2010(神版-简体) - 到下一个安息日,全城的人几乎都聚集起来,要听主的道 。
- 当代译本 - 到了下一个安息日,几乎全城的人都聚集起来,要听主的道。
- 圣经新译本 - 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
- 中文标准译本 - 到了下一个安息日,全城的人几乎都聚集,听主 的福音 。
- 现代标点和合本 - 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听神的道。
- 和合本(拼音版) - 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听上帝的道。
- New International Version - On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
- New International Reader's Version - On the next Sabbath day, almost the whole city gathered. They gathered to hear the word of the Lord.
- English Standard Version - The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
- New Living Translation - The following week almost the entire city turned out to hear them preach the word of the Lord.
- Christian Standard Bible - The following Sabbath almost the whole town assembled to hear the word of the Lord.
- New American Standard Bible - The next Sabbath nearly all the city assembled to hear the word of the Lord.
- New King James Version - On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
- Amplified Bible - On the next Sabbath almost the entire city gathered together to hear the word of the Lord [about salvation through faith in Christ].
- American Standard Version - And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
- King James Version - And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
- New English Translation - On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
- World English Bible - The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
- 新標點和合本 - 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到下一個安息日,全城的人幾乎都聚集起來,要聽主的道 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到下一個安息日,全城的人幾乎都聚集起來,要聽主的道 。
- 當代譯本 - 到了下一個安息日,幾乎全城的人都聚集起來,要聽主的道。
- 聖經新譯本 - 下一個安息日,幾乎全城的人都聚了來,要聽主的道。
- 呂振中譯本 - 第二安息日、幾乎全城都聚集了來、要聽上帝之道。
- 中文標準譯本 - 到了下一個安息日,全城的人幾乎都聚集,聽主 的福音 。
- 現代標點和合本 - 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。
- 文理和合譯本 - 後安息日、邑民幾盡聚集、聽上帝之道、
- 文理委辦譯本 - 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至後安息日、邑民幾盡集、欲聽天主之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次禮日、邑民群集、欲聆天主之道;
- Nueva Versión Internacional - El siguiente sábado casi toda la ciudad se congregó para oír la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 다음 안식일에는 온 동네 사람이 거의 다 하나님의 말씀을 들으려고 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
- Восточный перевод - В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la Parole du Seigneur.
- リビングバイブル - 次の週の礼拝には、町中の人がこぞって詰めかけ、二人が神のことばを話すのを聞こうとしました。
- Nestle Aland 28 - Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐρχομένῳ Σαββάτῳ, σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - Am folgenden Sabbat waren fast alle Einwohner der Stadt zusammengekommen, um Gottes Botschaft zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuần sau đó, hầu hết dân trong thành tập họp để nghe Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตต่อมาคนเกือบทั้งเมืองมาชุมนุมกันเพื่อฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นถึงวันสะบาโตหน้า ผู้คนเกือบทั้งเมืองก็มาร่วมกันฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Isaiah 60:8 - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
- Isaiah 11:10 - On that day, Jesse’s Root will be raised high, posted as a rallying banner for the peoples. The nations will all come to him. His headquarters will be glorious.