Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:43 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠上帝的恩典。
  • 新标点和合本 - 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠 神的恩典。
  • 当代译本 - 散会以后,许多犹太人和诚心改信犹太教的外族人都跟随保罗和巴拿巴,二人就与他们谈论,劝勉他们要坚定不移地信靠上帝的恩典。
  • 圣经新译本 - 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
  • 中文标准译本 - 散会以后,许多犹太人和入犹太教的敬神之人,跟从了保罗和巴拿巴。他们两个人与这些人谈论,劝导他们继续留在神的恩典中。
  • 现代标点和合本 - 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。
  • 和合本(拼音版) - 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在上帝的恩中。
  • New International Version - When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
  • New International Reader's Version - The people were told they could leave the service. Many Jews followed Paul and Barnabas. Many Gentiles who faithfully worshiped the God of the Jews did the same. Paul and Barnabas talked with them. They tried to get them to keep living in God’s grace.
  • English Standard Version - And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
  • New Living Translation - Many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, and the two men urged them to continue to rely on the grace of God.
  • Christian Standard Bible - After the synagogue had been dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and urging them to continue in the grace of God.
  • New American Standard Bible - Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and urging them to continue in the grace of God.
  • New King James Version - Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • Amplified Bible - When the congregation of the synagogue had been dismissed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, talking to them were urging them to continue in the grace of God.
  • American Standard Version - Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
  • King James Version - Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • New English Translation - When the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and were persuading them to continue in the grace of God.
  • World English Bible - Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
  • 新標點和合本 - 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 散會以後,有許多猶太人和敬虔的皈依猶太教的人跟從了保羅和巴拿巴。二人對他們講話,勸他們務要恆久倚靠上帝的恩典。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 散會以後,有許多猶太人和敬虔的皈依猶太教的人跟從了保羅和巴拿巴。二人對他們講話,勸他們務要恆久倚靠 神的恩典。
  • 當代譯本 - 散會以後,許多猶太人和誠心改信猶太教的外族人都跟隨保羅和巴拿巴,二人就與他們談論,勸勉他們要堅定不移地信靠上帝的恩典。
  • 聖經新譯本 - 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在 神的恩典中。
  • 呂振中譯本 - 會堂散了會, 猶太 人和虔敬歸依 猶太 教的、有許多人跟從 保羅 和 巴拿巴 。二人就對他們談論,勸導他們要堅心持守着上帝之恩。
  • 中文標準譯本 - 散會以後,許多猶太人和入猶太教的敬神之人,跟從了保羅和巴拿巴。他們兩個人與這些人談論,勸導他們繼續留在神的恩典中。
  • 現代標點和合本 - 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。
  • 文理和合譯本 - 會既散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅 巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○
  • 文理委辦譯本 - 會堂眾散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既散、 猶太 人及虔誠之歸化者、多有從 葆樂 、 巴拿巴 者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se disolvió la asamblea, muchos judíos y prosélitos fieles acompañaron a Pablo y a Bernabé, los cuales en su conversación con ellos les instaron a perseverar en la gracia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 집회가 끝나자 많은 유대인과 유대교로 개종한 경건한 이방인들이 바울과 바나바를 따랐다. 그래서 바울과 바나바는 그들에게 하나님의 은혜 가운데 계속 머물러 있으라고 격려하였다.
  • Новый Русский Перевод - Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.
  • Восточный перевод - Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Аллаха, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Павлусом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de non-Juifs convertis au judaïsme et qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci s’entretenaient avec eux et les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
  • リビングバイブル - 礼拝が終わってからも多くのユダヤ人や熱心な外国人改宗者が、パウロとバルナバについて来ました。二人はその人たちに、神の恵みを受けるようにと教えました。
  • Nestle Aland 28 - λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Viele Juden, aber auch andere, die zum Judentum übergetreten waren, begleiteten Paulus und Barnabas noch. Die Apostel sprachen mit ihnen und ermutigten sie, an Gottes Gnade festzuhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải tán xong, nhiều người Do Thái và người bản xứ theo đạo Do Thái đi theo Phao-lô và Ba-na-ba. Hai ông nói chuyện với họ và khích lệ họ tiếp tục sống trong ơn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเลิกประชุมแล้วชาวยิวและคนเข้าจารีตยิวซึ่งเคร่งศาสนาหลายคนก็ติดตามเปาโลกับบารนาบัสไป คนทั้งสองพูดคุยและกำชับพวกเขาให้อยู่ในพระคุณของพระเจ้าต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​การ​ประชุม​เลิก​แล้ว มี​คน​จำนวน​มาก​ทั้ง​ชาว​ยิว​และ​คน​ที่​เคย​ปฏิบัติ​ตาม​ศาสนา​ของ​ชาว​ยิว​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ก็​ติดตาม​เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ไป ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​ชักชวน​พวก​เขา​ให้​พึ่ง​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 提多书 2:11 - 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 罗马书 3:24 - 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地献上 。
  • 加拉太书 5:4 - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 罗马书 5:21 - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 彼得前书 5:12 - 我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 罗马书 5:2 - 我们又藉着他,因信 得以进入现在所站立的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 罗马书 11:6 - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
  • 约翰福音 8:32 - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
  • 使徒行传 6:5 - 这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 约翰福音 15:5 - 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 约翰福音 15:6 - 人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
  • 约翰福音 15:8 - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是 我的门徒了。
  • 约翰福音 15:9 - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 腓立比书 4:1 - 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的,你们应当靠主站立得稳。
  • 使徒行传 17:34 - 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
  • 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。
  • 使徒行传 17:17 - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
  • 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
  • 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 希伯来书 13:9 - 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
  • 使徒行传 17:4 - 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 希伯来书 6:11 - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 希伯来书 6:12 - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 腓立比书 3:16 - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 彼得后书 3:17 - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 彼得后书 3:18 - 你们倒要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远之日。阿们!
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。”
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠上帝的恩典。
  • 新标点和合本 - 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠 神的恩典。
  • 当代译本 - 散会以后,许多犹太人和诚心改信犹太教的外族人都跟随保罗和巴拿巴,二人就与他们谈论,劝勉他们要坚定不移地信靠上帝的恩典。
  • 圣经新译本 - 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
  • 中文标准译本 - 散会以后,许多犹太人和入犹太教的敬神之人,跟从了保罗和巴拿巴。他们两个人与这些人谈论,劝导他们继续留在神的恩典中。
  • 现代标点和合本 - 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。
  • 和合本(拼音版) - 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在上帝的恩中。
  • New International Version - When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
  • New International Reader's Version - The people were told they could leave the service. Many Jews followed Paul and Barnabas. Many Gentiles who faithfully worshiped the God of the Jews did the same. Paul and Barnabas talked with them. They tried to get them to keep living in God’s grace.
  • English Standard Version - And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
  • New Living Translation - Many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, and the two men urged them to continue to rely on the grace of God.
  • Christian Standard Bible - After the synagogue had been dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and urging them to continue in the grace of God.
  • New American Standard Bible - Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and urging them to continue in the grace of God.
  • New King James Version - Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • Amplified Bible - When the congregation of the synagogue had been dismissed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, talking to them were urging them to continue in the grace of God.
  • American Standard Version - Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
  • King James Version - Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • New English Translation - When the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and were persuading them to continue in the grace of God.
  • World English Bible - Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
  • 新標點和合本 - 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 散會以後,有許多猶太人和敬虔的皈依猶太教的人跟從了保羅和巴拿巴。二人對他們講話,勸他們務要恆久倚靠上帝的恩典。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 散會以後,有許多猶太人和敬虔的皈依猶太教的人跟從了保羅和巴拿巴。二人對他們講話,勸他們務要恆久倚靠 神的恩典。
  • 當代譯本 - 散會以後,許多猶太人和誠心改信猶太教的外族人都跟隨保羅和巴拿巴,二人就與他們談論,勸勉他們要堅定不移地信靠上帝的恩典。
  • 聖經新譯本 - 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在 神的恩典中。
  • 呂振中譯本 - 會堂散了會, 猶太 人和虔敬歸依 猶太 教的、有許多人跟從 保羅 和 巴拿巴 。二人就對他們談論,勸導他們要堅心持守着上帝之恩。
  • 中文標準譯本 - 散會以後,許多猶太人和入猶太教的敬神之人,跟從了保羅和巴拿巴。他們兩個人與這些人談論,勸導他們繼續留在神的恩典中。
  • 現代標點和合本 - 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。
  • 文理和合譯本 - 會既散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅 巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○
  • 文理委辦譯本 - 會堂眾散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既散、 猶太 人及虔誠之歸化者、多有從 葆樂 、 巴拿巴 者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se disolvió la asamblea, muchos judíos y prosélitos fieles acompañaron a Pablo y a Bernabé, los cuales en su conversación con ellos les instaron a perseverar en la gracia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 집회가 끝나자 많은 유대인과 유대교로 개종한 경건한 이방인들이 바울과 바나바를 따랐다. 그래서 바울과 바나바는 그들에게 하나님의 은혜 가운데 계속 머물러 있으라고 격려하였다.
  • Новый Русский Перевод - Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.
  • Восточный перевод - Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Аллаха, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Павлусом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de non-Juifs convertis au judaïsme et qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci s’entretenaient avec eux et les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
  • リビングバイブル - 礼拝が終わってからも多くのユダヤ人や熱心な外国人改宗者が、パウロとバルナバについて来ました。二人はその人たちに、神の恵みを受けるようにと教えました。
  • Nestle Aland 28 - λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
  • Hoffnung für alle - Viele Juden, aber auch andere, die zum Judentum übergetreten waren, begleiteten Paulus und Barnabas noch. Die Apostel sprachen mit ihnen und ermutigten sie, an Gottes Gnade festzuhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải tán xong, nhiều người Do Thái và người bản xứ theo đạo Do Thái đi theo Phao-lô và Ba-na-ba. Hai ông nói chuyện với họ và khích lệ họ tiếp tục sống trong ơn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเลิกประชุมแล้วชาวยิวและคนเข้าจารีตยิวซึ่งเคร่งศาสนาหลายคนก็ติดตามเปาโลกับบารนาบัสไป คนทั้งสองพูดคุยและกำชับพวกเขาให้อยู่ในพระคุณของพระเจ้าต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​การ​ประชุม​เลิก​แล้ว มี​คน​จำนวน​มาก​ทั้ง​ชาว​ยิว​และ​คน​ที่​เคย​ปฏิบัติ​ตาม​ศาสนา​ของ​ชาว​ยิว​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ก็​ติดตาม​เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ไป ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​ชักชวน​พวก​เขา​ให้​พึ่ง​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ต่อ​ไป
  • 提多书 2:11 - 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 罗马书 3:24 - 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地献上 。
  • 加拉太书 5:4 - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 罗马书 5:21 - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 彼得前书 5:12 - 我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
  • 罗马书 5:2 - 我们又藉着他,因信 得以进入现在所站立的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 罗马书 11:6 - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
  • 约翰福音 8:32 - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
  • 使徒行传 6:5 - 这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 约翰福音 15:5 - 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 约翰福音 15:6 - 人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
  • 约翰福音 15:8 - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是 我的门徒了。
  • 约翰福音 15:9 - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 腓立比书 4:1 - 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的,你们应当靠主站立得稳。
  • 使徒行传 17:34 - 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
  • 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。
  • 使徒行传 17:17 - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
  • 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
  • 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 希伯来书 13:9 - 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
  • 使徒行传 17:4 - 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 希伯来书 6:11 - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 希伯来书 6:12 - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 腓立比书 3:16 - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 彼得后书 3:17 - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 彼得后书 3:18 - 你们倒要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远之日。阿们!
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。”
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
圣经
资源
计划
奉献