逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨 神使他復活的那一位,他並未見朽壞。
 - 新标点和合本 - 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独上帝使他复活的那一位,他并未见朽坏。
 - 和合本2010(神版-简体) - 惟独 神使他复活的那一位,他并未见朽坏。
 - 当代译本 - 然而,上帝使之复活的那位却没有朽坏。
 - 圣经新译本 - 唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
 - 中文标准译本 - 但是神使之复活的那一位,没有经历腐朽。
 - 现代标点和合本 - 唯独神所复活的,他并未见朽坏。
 - 和合本(拼音版) - 惟独上帝所复活的,他并未见朽坏。
 - New International Version - But the one whom God raised from the dead did not see decay.
 - New International Reader's Version - But the one whom God raised from the dead did not rot away.
 - English Standard Version - but he whom God raised up did not see corruption.
 - New Living Translation - No, it was a reference to someone else—someone whom God raised and whose body did not decay.
 - Christian Standard Bible - but the one God raised up did not decay.
 - New American Standard Bible - but He whom God raised did not undergo decay.
 - New King James Version - but He whom God raised up saw no corruption.
 - Amplified Bible - but He whom God raised [to life] did not experience decay [in the grave].
 - American Standard Version - but he whom God raised up saw no corruption.
 - King James Version - But he, whom God raised again, saw no corruption.
 - New English Translation - but the one whom God raised up did not experience decay.
 - World English Bible - But he whom God raised up saw no decay.
 - 新標點和合本 - 惟獨神所復活的,他並未見朽壞。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨上帝使他復活的那一位,他並未見朽壞。
 - 當代譯本 - 然而,上帝使之復活的那位卻沒有朽壞。
 - 聖經新譯本 - 唯獨 神所復活的那一位,沒有見過朽壞。
 - 呂振中譯本 - 惟獨耶穌、上帝所甦活起來的、卻沒有見過敗壞。
 - 中文標準譯本 - 但是神使之復活的那一位,沒有經歷腐朽。
 - 現代標點和合本 - 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。
 - 文理和合譯本 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
 - 文理委辦譯本 - 惟上帝所甦者不朽、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主所復活者不見朽壞、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主所復活之耶穌、則未見朽壞也。
 - Nueva Versión Internacional - Pero aquel a quien Dios resucitó no sufrió la corrupción de su cuerpo.
 - 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 다시 살리신 그분은 썩지 않았습니다.
 - Новый Русский Перевод - Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
 - Восточный перевод - Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления!
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Тот, Кого Аллах воскресил, избежал тления!
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления!
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue.
 - リビングバイブル - しかし神が復活させた方は、墓の中で朽ちませんでした。
 - Nestle Aland 28 - ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
 - Nova Versão Internacional - Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
 - Hoffnung für alle - Aber der, den Gott von den Toten auferweckt hat, der ist nicht verwest.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Không, lời ấy nói về một Đấng khác—Đấng được Đức Chúa Trời khiến sống lại và thân thể Ngài không hề mục nát.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงให้เป็นขึ้นจากตายนั้นไม่เคยเน่าเปื่อย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ที่พระเจ้าได้ให้ฟื้นคืนชีวิตแล้วนั้นไม่ได้เปื่อยเน่าไป
 - Thai KJV - แต่พระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงให้เป็นขึ้นมานั้น มิได้ประสบความเปื่อยเน่าเลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูที่พระเจ้าทำให้ฟื้นขึ้นจากความตายนั้นไม่เน่าเปื่อย
 
交叉引用
- 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
 - 使徒行傳 13:30 - 神卻使他從死人中復活。