逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以福音報爾、即所許我列祖之事、今天主以耶穌復活、為我儕為其子孫者應之、
- 新标点和合本 - 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- 当代译本 - 我们要报给你们一个好消息,就是上帝给我们祖先的应许,
- 圣经新译本 - 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
- 中文标准译本 - 而我们也把应许给祖先的这福音传给你们,
- 现代标点和合本 - 我们也报好信息给你们,就是:那应许祖宗的话,
- 和合本(拼音版) - 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
- New International Version - “We tell you the good news: What God promised our ancestors
- New International Reader's Version - “We are telling you the good news. What God promised our people long ago
- English Standard Version - And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
- New Living Translation - “And now we are here to bring you this Good News. The promise was made to our ancestors,
- The Message - “And we’re here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers has come true for the children—for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you! “When he raised him from the dead, he did it for good—no going back to that rot and decay for him. That’s why Isaiah said, ‘I’ll give to all of you David’s guaranteed blessings.’ So also the psalmist’s prayer: ‘You’ll never let your Holy One see death’s rot and decay.’
- Christian Standard Bible - And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our ancestors.
- New American Standard Bible - And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
- New King James Version - And we declare to you glad tidings—that promise which was made to the fathers.
- Amplified Bible - And we are bringing you the good news of the promise made to our fathers (ancestors),
- American Standard Version - And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
- King James Version - And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
- New English Translation - And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
- World English Bible - We bring you good news of the promise made to the fathers,
- 新標點和合本 - 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
- 當代譯本 - 我們要報給你們一個好消息,就是上帝給我們祖先的應許,
- 聖經新譯本 - 我們報好信息給你們: 神給列祖的應許,
- 呂振中譯本 - 我們呢、也將 上帝 向列祖所答應的應許這好消息傳給你們,
- 中文標準譯本 - 而我們也把應許給祖先的這福音傳給你們,
- 現代標點和合本 - 我們也報好信息給你們,就是:那應許祖宗的話,
- 文理和合譯本 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
- 文理委辦譯本 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
- Nueva Versión Internacional - »Nosotros les anunciamos a ustedes las buenas nuevas respecto a la promesa hecha a nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리도 하나님이 우리 조상들에게 약속하신 기쁜 소식을 여러분에게 전합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
- Восточный перевод - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Аллах обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous, nous vous annonçons que la promesse que Dieu avait faite à nos ancêtres,
- リビングバイブル - バルナバと私もまた、この喜びの知らせを伝えようと、こうしてやって来ました。その知らせとは、神様がイエスを復活させたことによって、私たちの先祖への約束が今の時代に実現したということです。聖書の詩篇に、『今日、わたしはあなたに、子としての名誉を与えた』とあるとおりです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα. τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
- Nova Versão Internacional - “Nós lhes anunciamos as boas-novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
- Hoffnung für alle - Wir aber sind heute hier, um euch diese rettende Botschaft zu verkünden: Die Zusage, die Gott unseren Vorfahren gab,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin công bố Phúc Âm cho quý vị. Điều Đức Chúa Trời hứa với tổ tiên chúng ta ngày trước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเราแจ้งข่าวประเสริฐนี้แก่ท่าน คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับเหล่าบรรพบุรุษของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราประกาศข่าวประเสริฐนี้เพื่อให้ท่านทราบว่า สิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาไว้กับบรรพบุรุษของเรานั้น
交叉引用
- 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
- 以賽亞書 11:1 - 自 耶西 之幹將萌一條、自其根將生一枝、
- 創世記 22:18 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
- 路加福音 1:54 - 扶持其僕 以色列 、
- 路加福音 1:55 - 垂念矜恤 亞伯拉罕 及其苗裔、至於世世、如昔諭我祖之言、
- 以賽亞書 41:27 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
- 撒迦利亞書 13:1 - 當是日必有泉源、為 大衛 家及 耶路撒冷 居民而開、 或作當是日必為大衛家與耶路撒冷居民湧出一泉 得以滌罪去污、
- 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 以賽亞書 40:9 - 報嘉音於 郇 者、當登高山、報嘉音於 耶路撒冷 者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告 猶大 城邑、爾天主已臨、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
- 以賽亞書 52:7 - 先知曰、 傳和平、報佳音、宣救恩、告 郇 曰、爾之天主治理萬物、 治理萬物原文作王矣 若是之報佳音者、足陟山岡、何其美善、
- 羅馬書 10:15 - 未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
- 申命記 18:15 - 主爾天主必於爾中、在爾同族 同族原文作兄弟下同 中、為爾立先知如我、爾當聽從、
- 加拉太書 3:16 - 天主應許 亞伯拉罕 及其裔、不云爾之眾裔、而指多人、乃云爾裔、而指一人、即基督也、
- 加拉太書 3:17 - 我言昔天主為基督 有原文抄本無為基督句 所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
- 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
- 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 創世記 12:3 - 為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
- 路加福音 1:68 - 當頌美 以色列 之天主、因眷顧其民而救贖之、
- 路加福音 1:69 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
- 路加福音 1:70 - 如託古聖先知所言、
- 路加福音 1:71 - 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖約、
- 路加福音 1:73 - 即與我祖 亞伯拉罕 所矢之誓、
- 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
- 使徒行傳 5:42 - 於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
- 哈該書 2:7 - 亦將震動萬國、萬國之珍寶 萬國之珍寶或作萬國所慕者又作萬國之可慕者 將至、我將以榮耀充盈此殿、萬有之主已言之矣、
- 使徒行傳 3:19 - 故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
- 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
- 路加福音 1:19 - 天使答曰、我乃 迦伯列 、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
- 羅馬書 9:4 - 彼乃 以色列 人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
- 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
- 彌迦書 5:2 - 惟爾 伯利恆 以法他 、雖在 猶大 郡中 郡中原文作諸千中千者即千家也 為小、然將有君自爾出、為我治理 以色列 民、其源 源原文作出 自亙古自太初已有、
- 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主如是云、有人名枝、 名枝或作稱為大衛苗裔 將由其本處挺然而生、彼將建主之殿、
- 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
- 使徒行傳 26:6 - 今我立此受審、乃因望天主向我列祖所許者、
- 羅馬書 4:13 - 蓋 亞伯拉罕 及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、