Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:31 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • 新标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 当代译本 - 之后有许多天,那些从加利利跟随祂上耶路撒冷的人都看见过祂,他们如今在百姓中都是祂的见证人。
  • 圣经新译本 - 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
  • 中文标准译本 - 一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,
  • 现代标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • 和合本(拼音版) - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • New International Version - and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
  • New International Reader's Version - For many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about Jesus.
  • English Standard Version - and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New Living Translation - And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - and he appeared for many days to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New King James Version - He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • Amplified Bible - and for many days (forty) He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • American Standard Version - and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
  • King James Version - And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
  • New English Translation - and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
  • World English Bible - and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
  • 新標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 當代譯本 - 之後有許多天,那些從加利利跟隨祂上耶路撒冷的人都看見過祂,他們如今在百姓中都是祂的見證人。
  • 聖經新譯本 - 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人,
  • 呂振中譯本 - 他許多日子向那從 加利利 同他上 耶路撒冷 的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
  • 中文標準譯本 - 一連好幾天,他向那些與他一起從加利利上到耶路撒冷的人顯現;這些人如今在民間做了他的見證人,
  • 現代標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 文理和合譯本 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 文理委辦譯本 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
  • Nueva Versión Internacional - Durante muchos días lo vieron los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 여러 날 동안 예수님은 갈릴리에서 예루살렘까지 자기와 동행했던 사람들에게 나타나셨는데 바로 그들이 지금 이 백성들에게 그분을 증거하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant de nombreux jours, Jésus s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
  • リビングバイブル - イエスは幾日もの間、ガリラヤからエルサレムまでずっと行動を共にした人たちに、たびたび姿を現されました。復活のイエスにお会いした人たちは、人々にこのことを証言し続けてきたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galileia para Jerusalém. Estes agora são testemunhas de Jesus para o povo.
  • Hoffnung für alle - Danach ist Jesus noch viele Tage seinen Jüngern erschienen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem gekommen waren. Sie sind jetzt vor dem Volk Israel die Zeugen für seine Auferstehung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhiều ngày liên tiếp Chúa hiện ra gặp những người từng theo Ngài từ xứ Ga-li-lê đến Giê-ru-sa-lem. Hiện nay họ còn làm chứng về Ngài cho người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบรรดาผู้ที่ได้ตามเสด็จพระองค์จากแคว้นกาลิลีมายังกรุงเยรูซาเล็มได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน บัดนี้พวกเขาเป็นพยานเรื่องพระองค์แก่ประชาชนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ชน​ที่​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พระ​องค์​จาก​แคว้น​กาลิลี​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม ได้​เห็น​พระ​องค์​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ขณะ​นี้​ต่าง​ก็​เป็น​บรรดา​พยาน​ของ​พระ​องค์​แก่​ชน​ชาติ​ของ​เรา
交叉引用
  • Acts 10:39 - We are witnesses of all the things that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
  • Acts 5:32 - And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
  • Acts 2:32 - It is this Jesus whom God raised up, a fact to which we are all witnesses.
  • Mark 16:12 - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • Mark 16:13 - And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
  • Mark 16:14 - Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
  • Acts 3:15 - but put to death the Prince of life, whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • Hebrews 2:3 - how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,
  • Hebrews 2:4 - God also testifying with them, both by signs and wonders, and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.
  • John 21:1 - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
  • John 21:2 - Simon Peter, Thomas who was called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
  • John 21:3 - Simon Peter *said to them, “I am going fishing.” They *said to him, “We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
  • John 21:4 - But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • John 21:5 - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • John 21:6 - And He said to them, “Cast the net on the right-hand side of the boat, and you will find the fish.” So they cast it, and then they were not able to haul it in because of the great quantity of fish.
  • John 21:7 - Therefore that disciple whom Jesus loved *said to Peter, “It is the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
  • John 21:8 - But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
  • John 21:9 - So when they got out on the land, they *saw a charcoal fire already made and fish placed on it, and bread.
  • John 21:10 - Jesus *said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.”
  • John 21:11 - So Simon Peter went up and hauled the net to land, full of large fish, 153; and although there were so many, the net was not torn.
  • John 21:12 - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • John 21:13 - Jesus *came and *took the bread and *gave it to them, and the fish likewise.
  • John 21:14 - This was now the third time that Jesus revealed Himself to the disciples, after He was raised from the dead.
  • John 15:27 - and you are testifying as well, because you have been with Me from the beginning.
  • Acts 10:41 - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • Luke 24:36 - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
  • Luke 24:37 - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • Luke 24:38 - And He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
  • Luke 24:39 - See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you plainly see that I have.”
  • Luke 24:40 - And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Luke 24:41 - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They served Him a piece of broiled fish;
  • John 20:19 - Now when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were together due to fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and *said to them, “Peace be to you.”
  • John 20:20 - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • John 20:21 - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • John 20:22 - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • John 20:23 - If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
  • John 20:24 - But Thomas, one of the twelve, who was called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • John 20:25 - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • John 20:26 - Eight days later His disciples were again inside, and Thomas was with them. Jesus *came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “Peace be to you.”
  • John 20:27 - Then He *said to Thomas, “Place your finger here, and see My hands; and take your hand and put it into My side; and do not continue in disbelief, but be a believer.”
  • John 20:28 - Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • John 20:29 - Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you now believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
  • Acts 1:22 - beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.”
  • 1 Corinthians 15:5 - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • 1 Corinthians 15:6 - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • 1 Corinthians 15:7 - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • Matthew 28:16 - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • Acts 1:11 - and they said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • Acts 1:8 - but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and as far as the remotest part of the earth.”
  • Acts 1:3 - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • Luke 24:48 - You are witnesses of these things.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • 新标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 当代译本 - 之后有许多天,那些从加利利跟随祂上耶路撒冷的人都看见过祂,他们如今在百姓中都是祂的见证人。
  • 圣经新译本 - 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
  • 中文标准译本 - 一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,
  • 现代标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • 和合本(拼音版) - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • New International Version - and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
  • New International Reader's Version - For many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about Jesus.
  • English Standard Version - and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New Living Translation - And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - and he appeared for many days to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New King James Version - He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • Amplified Bible - and for many days (forty) He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • American Standard Version - and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
  • King James Version - And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
  • New English Translation - and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
  • World English Bible - and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
  • 新標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 當代譯本 - 之後有許多天,那些從加利利跟隨祂上耶路撒冷的人都看見過祂,他們如今在百姓中都是祂的見證人。
  • 聖經新譯本 - 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人,
  • 呂振中譯本 - 他許多日子向那從 加利利 同他上 耶路撒冷 的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
  • 中文標準譯本 - 一連好幾天,他向那些與他一起從加利利上到耶路撒冷的人顯現;這些人如今在民間做了他的見證人,
  • 現代標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 文理和合譯本 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 文理委辦譯本 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
  • Nueva Versión Internacional - Durante muchos días lo vieron los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 여러 날 동안 예수님은 갈릴리에서 예루살렘까지 자기와 동행했던 사람들에게 나타나셨는데 바로 그들이 지금 이 백성들에게 그분을 증거하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant de nombreux jours, Jésus s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
  • リビングバイブル - イエスは幾日もの間、ガリラヤからエルサレムまでずっと行動を共にした人たちに、たびたび姿を現されました。復活のイエスにお会いした人たちは、人々にこのことを証言し続けてきたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galileia para Jerusalém. Estes agora são testemunhas de Jesus para o povo.
  • Hoffnung für alle - Danach ist Jesus noch viele Tage seinen Jüngern erschienen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem gekommen waren. Sie sind jetzt vor dem Volk Israel die Zeugen für seine Auferstehung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhiều ngày liên tiếp Chúa hiện ra gặp những người từng theo Ngài từ xứ Ga-li-lê đến Giê-ru-sa-lem. Hiện nay họ còn làm chứng về Ngài cho người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบรรดาผู้ที่ได้ตามเสด็จพระองค์จากแคว้นกาลิลีมายังกรุงเยรูซาเล็มได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน บัดนี้พวกเขาเป็นพยานเรื่องพระองค์แก่ประชาชนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ชน​ที่​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พระ​องค์​จาก​แคว้น​กาลิลี​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม ได้​เห็น​พระ​องค์​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ขณะ​นี้​ต่าง​ก็​เป็น​บรรดา​พยาน​ของ​พระ​องค์​แก่​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • Acts 10:39 - We are witnesses of all the things that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
  • Acts 5:32 - And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
  • Acts 2:32 - It is this Jesus whom God raised up, a fact to which we are all witnesses.
  • Mark 16:12 - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • Mark 16:13 - And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
  • Mark 16:14 - Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
  • Acts 3:15 - but put to death the Prince of life, whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • Hebrews 2:3 - how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,
  • Hebrews 2:4 - God also testifying with them, both by signs and wonders, and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.
  • John 21:1 - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
  • John 21:2 - Simon Peter, Thomas who was called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
  • John 21:3 - Simon Peter *said to them, “I am going fishing.” They *said to him, “We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
  • John 21:4 - But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • John 21:5 - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • John 21:6 - And He said to them, “Cast the net on the right-hand side of the boat, and you will find the fish.” So they cast it, and then they were not able to haul it in because of the great quantity of fish.
  • John 21:7 - Therefore that disciple whom Jesus loved *said to Peter, “It is the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
  • John 21:8 - But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
  • John 21:9 - So when they got out on the land, they *saw a charcoal fire already made and fish placed on it, and bread.
  • John 21:10 - Jesus *said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.”
  • John 21:11 - So Simon Peter went up and hauled the net to land, full of large fish, 153; and although there were so many, the net was not torn.
  • John 21:12 - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • John 21:13 - Jesus *came and *took the bread and *gave it to them, and the fish likewise.
  • John 21:14 - This was now the third time that Jesus revealed Himself to the disciples, after He was raised from the dead.
  • John 15:27 - and you are testifying as well, because you have been with Me from the beginning.
  • Acts 10:41 - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • Luke 24:36 - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
  • Luke 24:37 - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • Luke 24:38 - And He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
  • Luke 24:39 - See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you plainly see that I have.”
  • Luke 24:40 - And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Luke 24:41 - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They served Him a piece of broiled fish;
  • John 20:19 - Now when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were together due to fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and *said to them, “Peace be to you.”
  • John 20:20 - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • John 20:21 - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • John 20:22 - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • John 20:23 - If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
  • John 20:24 - But Thomas, one of the twelve, who was called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • John 20:25 - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • John 20:26 - Eight days later His disciples were again inside, and Thomas was with them. Jesus *came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “Peace be to you.”
  • John 20:27 - Then He *said to Thomas, “Place your finger here, and see My hands; and take your hand and put it into My side; and do not continue in disbelief, but be a believer.”
  • John 20:28 - Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • John 20:29 - Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you now believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
  • Acts 1:22 - beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.”
  • 1 Corinthians 15:5 - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • 1 Corinthians 15:6 - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • 1 Corinthians 15:7 - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • Matthew 28:16 - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • Acts 1:11 - and they said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • Acts 1:8 - but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and as far as the remotest part of the earth.”
  • Acts 1:3 - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • Luke 24:48 - You are witnesses of these things.
圣经
资源
计划
奉献