Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
交叉引用
  • Actes 8:15 - Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
  • Actes 8:16 - En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
  • Actes 8:17 - Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
  • 3 Jean 1:6 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
  • Actes 9:17 - Ananias partit donc et, arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul et lui dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
  • Actes 15:40 - Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur.
  • Actes 14:23 - Dans chaque Eglise, ils firent nommer pour celles-ci des responsables et, en priant et en jeûnant, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
  • 2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.
  • 1 Timothée 5:22 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
  • Nombres 27:23 - Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse .
  • 1 Timothée 4:14 - Ne néglige pas le don qui t’a été fait par grâce, sur la base d’une prophétie, lorsque les responsables de l’Eglise t’ont imposé les mains.
  • 2 Timothée 2:2 - Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé , transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
  • Romains 10:15 - Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés ? Aussi est-il dit dans l’Ecriture : Qu’ils sont beaux ╵les pas de ceux qui annoncent ╵de bonnes nouvelles !
  • Actes 13:2 - Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
  • 3 Jean 1:8 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
  • Actes 14:26 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
  • Actes 6:6 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
  • Actes 8:15 - Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
  • Actes 8:16 - En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
  • Actes 8:17 - Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
  • 3 Jean 1:6 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
  • Actes 9:17 - Ananias partit donc et, arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul et lui dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
  • Actes 15:40 - Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur.
  • Actes 14:23 - Dans chaque Eglise, ils firent nommer pour celles-ci des responsables et, en priant et en jeûnant, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
  • 2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.
  • 1 Timothée 5:22 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
  • Nombres 27:23 - Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse .
  • 1 Timothée 4:14 - Ne néglige pas le don qui t’a été fait par grâce, sur la base d’une prophétie, lorsque les responsables de l’Eglise t’ont imposé les mains.
  • 2 Timothée 2:2 - Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé , transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
  • Romains 10:15 - Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés ? Aussi est-il dit dans l’Ecriture : Qu’ils sont beaux ╵les pas de ceux qui annoncent ╵de bonnes nouvelles !
  • Actes 13:2 - Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
  • 3 Jean 1:8 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
  • Actes 14:26 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
  • Actes 6:6 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
圣经
资源
计划
奉献