Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 新标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 当代译本 - 祂受死的记载全部应验之后,有人把祂从十字架上取下来,安放在坟墓里。
  • 圣经新译本 - 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 中文标准译本 - 当他们做完了经上所记载的一切有关耶稣的事,有些人就把他从木头上取下来,安放在墓穴里。
  • 现代标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • New International Version - When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
  • New International Reader's Version - They did everything that had been written about Jesus. Then they took him down from the cross. They laid him in a tomb.
  • English Standard Version - And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
  • New Living Translation - “When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • The Message - “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
  • Christian Standard Bible - When they had carried out all that had been written about him, they took him down from the tree and put him in a tomb.
  • New American Standard Bible - When they had carried out everything that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • New King James Version - Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Amplified Bible - And when they had finished carrying out everything that was written [in Scripture] about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • American Standard Version - And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • King James Version - And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
  • New English Translation - When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • World English Bible - When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • 新標點和合本 - 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 當代譯本 - 祂受死的記載全部應驗之後,有人把祂從十字架上取下來,安放在墳墓裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 呂振中譯本 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
  • 中文標準譯本 - 當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。
  • 現代標點和合本 - 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 文理和合譯本 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • Nueva Versión Internacional - Después de llevar a cabo todas las cosas que estaban escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo sepultaron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 예수님에 대해서 성경에 기록된 모든 것을 다 이행한 후에 십자가에서 그분의 시체를 내려 무덤에 두었으나
  • Новый Русский Перевод - Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • Восточный перевод - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
  • リビングバイブル - こうして、預言どおりにイエスは死なれたのです。そのあと、イエスの遺体は十字架から降ろされ、墓に葬られました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als sie alles getan hatten, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in ein Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm ứng nghiệm mọi lời đã chép về Chúa, họ gỡ thi thể Ngài khỏi cây thập tự và đặt trong ngôi mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาทั้งหลายได้ทำตามสิ่งทั้งปวงที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์แล้วก็นำพระศพลงจากต้นไม้ไปวางไว้ในอุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​ได้​กระทำ​ทุก​อย่าง​ต่อ​พระ​องค์ ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​แล้ว พวก​เขา​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ลง​จาก​ไม้​กางเขน และ​วาง​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
交叉引用
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 馬太福音 27:57 - 既暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟、耶穌之徒也、
  • 馬太福音 27:58 - 入見彼拉多、求耶穌屍、彼拉多命與之、
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟取屍、裹以潔枲布、
  • 馬太福音 27:60 - 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 約翰福音 19:38 - 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恆自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、
  • 約翰福音 19:39 - 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、
  • 約翰福音 19:40 - 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 約翰福音 19:41 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 約翰福音 19:42 - 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、
  • 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
  • 馬可福音 15:45 - 既得其情、則以屍賜約瑟、
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐為之、轉石墓門、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 路加福音 23:53 - 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 新标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 当代译本 - 祂受死的记载全部应验之后,有人把祂从十字架上取下来,安放在坟墓里。
  • 圣经新译本 - 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 中文标准译本 - 当他们做完了经上所记载的一切有关耶稣的事,有些人就把他从木头上取下来,安放在墓穴里。
  • 现代标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
  • New International Version - When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
  • New International Reader's Version - They did everything that had been written about Jesus. Then they took him down from the cross. They laid him in a tomb.
  • English Standard Version - And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
  • New Living Translation - “When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • The Message - “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
  • Christian Standard Bible - When they had carried out all that had been written about him, they took him down from the tree and put him in a tomb.
  • New American Standard Bible - When they had carried out everything that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • New King James Version - Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Amplified Bible - And when they had finished carrying out everything that was written [in Scripture] about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • American Standard Version - And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • King James Version - And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
  • New English Translation - When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
  • World English Bible - When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • 新標點和合本 - 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 當代譯本 - 祂受死的記載全部應驗之後,有人把祂從十字架上取下來,安放在墳墓裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 呂振中譯本 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
  • 中文標準譯本 - 當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。
  • 現代標點和合本 - 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
  • 文理和合譯本 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • Nueva Versión Internacional - Después de llevar a cabo todas las cosas que estaban escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo sepultaron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 예수님에 대해서 성경에 기록된 모든 것을 다 이행한 후에 십자가에서 그분의 시체를 내려 무덤에 두었으나
  • Новый Русский Перевод - Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • Восточный перевод - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
  • リビングバイブル - こうして、預言どおりにイエスは死なれたのです。そのあと、イエスの遺体は十字架から降ろされ、墓に葬られました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als sie alles getan hatten, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in ein Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm ứng nghiệm mọi lời đã chép về Chúa, họ gỡ thi thể Ngài khỏi cây thập tự và đặt trong ngôi mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาทั้งหลายได้ทำตามสิ่งทั้งปวงที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์แล้วก็นำพระศพลงจากต้นไม้ไปวางไว้ในอุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​ได้​กระทำ​ทุก​อย่าง​ต่อ​พระ​องค์ ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​แล้ว พวก​เขา​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ลง​จาก​ไม้​กางเขน และ​วาง​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 馬太福音 27:57 - 既暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟、耶穌之徒也、
  • 馬太福音 27:58 - 入見彼拉多、求耶穌屍、彼拉多命與之、
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟取屍、裹以潔枲布、
  • 馬太福音 27:60 - 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 約翰福音 19:38 - 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恆自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、
  • 約翰福音 19:39 - 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、
  • 約翰福音 19:40 - 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 約翰福音 19:41 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 約翰福音 19:42 - 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、
  • 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
  • 馬可福音 15:45 - 既得其情、則以屍賜約瑟、
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐為之、轉石墓門、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 路加福音 23:53 - 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
圣经
资源
计划
奉献