Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 新标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 当代译本 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
  • 圣经新译本 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
  • 中文标准译本 - 他们虽然找不到处死他的任何理由,还是求彼拉多杀了他。
  • 现代标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • 和合本(拼音版) - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • New International Version - Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • New International Reader's Version - The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
  • English Standard Version - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
  • New Living Translation - They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
  • Christian Standard Bible - Though they found no grounds for the death sentence, they asked Pilate to have him killed.
  • New American Standard Bible - And though they found no grounds for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • New King James Version - And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • Amplified Bible - And though they found no cause or charge deserving death, they asked Pilate to have Him executed.
  • American Standard Version - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
  • King James Version - And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
  • New English Translation - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • World English Bible - Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
  • 新標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 當代譯本 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
  • 聖經新譯本 - 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
  • 呂振中譯本 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
  • 中文標準譯本 - 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。
  • 現代標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他。
  • 文理和合譯本 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 文理委辦譯本 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque no encontraron ninguna causa digna de muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara a ejecutar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님을 죽일 아무런 죄도 찾지 못했으나 빌라도에게 그분을 죽이라고 요구했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
  • リビングバイブル - そして、罰せられる正当な理由は何一つなかったのに、どうしても死刑にするようピラトに要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
  • Hoffnung für alle - Denn obwohl sie Jesus kein Vergehen nachweisen konnten, wofür er den Tod verdient hätte, verlangten sie von Pilatus, ihn hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không tìm được lý do khép Ngài vào tội tử hình, nhưng họ vẫn cứ xin Phi-lát giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พบมูลเหตุใดที่จะเอาผิดถึงตายก็ยังขอให้ปีลาตประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​นั้น​ไม่​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ใด​ที่​จะ​ให้​พระ​องค์​ถึง​แก่​ความ​ตาย​ได้ ก็​ยัง​ขอ​ให้​ปีลาต​สั่ง​ประหาร​พระ​องค์​เสีย
交叉引用
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 路加福音 23:5 - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 約翰福音 19:12 - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 約翰福音 19:14 - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。 他們就把耶穌帶了去。
  • 馬可福音 15:13 - 他們又再喊着:「把他釘十字架!」
  • 馬可福音 15:14 - 彼拉多說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着:「把他釘十字架!」
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多要討好眾人,就釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 路加福音 23:21 - 無奈他們喊着說:「把他釘十字架!把他釘十字架!」
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他有甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 路加福音 23:23 - 他們大聲催逼彼拉多,要求他把耶穌釘十字架;他們的聲音終於得勝。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多這才照他們的要求定案;
  • 路加福音 23:25 - 又把他們所要求的那因作亂和殺人而下在監裏的人釋放了,而把耶穌交給他們,隨他們的意思處置。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我們列祖的上帝,已經榮耀了他的僕人耶穌,這耶穌就是你們交付官府的那位,彼拉多決定要釋放他時,你們卻在彼拉多面前棄絕了他。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 馬太福音 27:19 - 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中因他受了許多的苦。」
  • 路加福音 23:14 - 對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;
  • 路加福音 23:15 - 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
  • 路加福音 23:16 - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:23 - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 新标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 当代译本 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
  • 圣经新译本 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
  • 中文标准译本 - 他们虽然找不到处死他的任何理由,还是求彼拉多杀了他。
  • 现代标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • 和合本(拼音版) - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • New International Version - Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • New International Reader's Version - The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
  • English Standard Version - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
  • New Living Translation - They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
  • Christian Standard Bible - Though they found no grounds for the death sentence, they asked Pilate to have him killed.
  • New American Standard Bible - And though they found no grounds for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • New King James Version - And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • Amplified Bible - And though they found no cause or charge deserving death, they asked Pilate to have Him executed.
  • American Standard Version - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
  • King James Version - And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
  • New English Translation - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • World English Bible - Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
  • 新標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 當代譯本 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
  • 聖經新譯本 - 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
  • 呂振中譯本 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
  • 中文標準譯本 - 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。
  • 現代標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他。
  • 文理和合譯本 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 文理委辦譯本 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque no encontraron ninguna causa digna de muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara a ejecutar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님을 죽일 아무런 죄도 찾지 못했으나 빌라도에게 그분을 죽이라고 요구했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
  • リビングバイブル - そして、罰せられる正当な理由は何一つなかったのに、どうしても死刑にするようピラトに要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
  • Hoffnung für alle - Denn obwohl sie Jesus kein Vergehen nachweisen konnten, wofür er den Tod verdient hätte, verlangten sie von Pilatus, ihn hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không tìm được lý do khép Ngài vào tội tử hình, nhưng họ vẫn cứ xin Phi-lát giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พบมูลเหตุใดที่จะเอาผิดถึงตายก็ยังขอให้ปีลาตประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​นั้น​ไม่​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ใด​ที่​จะ​ให้​พระ​องค์​ถึง​แก่​ความ​ตาย​ได้ ก็​ยัง​ขอ​ให้​ปีลาต​สั่ง​ประหาร​พระ​องค์​เสีย
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 路加福音 23:5 - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 約翰福音 19:12 - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 約翰福音 19:14 - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。 他們就把耶穌帶了去。
  • 馬可福音 15:13 - 他們又再喊着:「把他釘十字架!」
  • 馬可福音 15:14 - 彼拉多說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着:「把他釘十字架!」
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多要討好眾人,就釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 路加福音 23:21 - 無奈他們喊着說:「把他釘十字架!把他釘十字架!」
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他有甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 路加福音 23:23 - 他們大聲催逼彼拉多,要求他把耶穌釘十字架;他們的聲音終於得勝。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多這才照他們的要求定案;
  • 路加福音 23:25 - 又把他們所要求的那因作亂和殺人而下在監裏的人釋放了,而把耶穌交給他們,隨他們的意思處置。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我們列祖的上帝,已經榮耀了他的僕人耶穌,這耶穌就是你們交付官府的那位,彼拉多決定要釋放他時,你們卻在彼拉多面前棄絕了他。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 馬太福音 27:19 - 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中因他受了許多的苦。」
  • 路加福音 23:14 - 對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;
  • 路加福音 23:15 - 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
  • 路加福音 23:16 - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:23 - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
圣经
资源
计划
奉献