逐节对照
- New International Version - Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- 新标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 当代译本 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
- 圣经新译本 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
- 中文标准译本 - 他们虽然找不到处死他的任何理由,还是求彼拉多杀了他。
- 现代标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- 和合本(拼音版) - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- New International Reader's Version - The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
- English Standard Version - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
- New Living Translation - They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
- Christian Standard Bible - Though they found no grounds for the death sentence, they asked Pilate to have him killed.
- New American Standard Bible - And though they found no grounds for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
- New King James Version - And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
- Amplified Bible - And though they found no cause or charge deserving death, they asked Pilate to have Him executed.
- American Standard Version - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
- King James Version - And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
- New English Translation - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- World English Bible - Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
- 新標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
- 當代譯本 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
- 聖經新譯本 - 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
- 呂振中譯本 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
- 中文標準譯本 - 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。
- 現代標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他。
- 文理和合譯本 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
- 文理委辦譯本 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
- Nueva Versión Internacional - Aunque no encontraron ninguna causa digna de muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara a ejecutar.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님을 죽일 아무런 죄도 찾지 못했으나 빌라도에게 그분을 죽이라고 요구했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
- リビングバイブル - そして、罰せられる正当な理由は何一つなかったのに、どうしても死刑にするようピラトに要求したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
- Hoffnung für alle - Denn obwohl sie Jesus kein Vergehen nachweisen konnten, wofür er den Tod verdient hätte, verlangten sie von Pilatus, ihn hinzurichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không tìm được lý do khép Ngài vào tội tử hình, nhưng họ vẫn cứ xin Phi-lát giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พบมูลเหตุใดที่จะเอาผิดถึงตายก็ยังขอให้ปีลาตประหารพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพวกนั้นไม่มีข้อกล่าวหาใดที่จะให้พระองค์ถึงแก่ความตายได้ ก็ยังขอให้ปีลาตสั่งประหารพระองค์เสีย
交叉引用
- John 19:4 - Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
- Luke 23:4 - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
- Luke 23:5 - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
- John 19:12 - From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
- John 19:13 - When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
- John 19:14 - It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
- John 19:15 - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Shall I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
- John 19:16 - Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
- Mark 15:13 - “Crucify him!” they shouted.
- Mark 15:14 - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
- Mark 15:15 - Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
- John 18:38 - “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
- Luke 23:21 - But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
- Luke 23:22 - For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
- Luke 23:23 - But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
- Luke 23:24 - So Pilate decided to grant their demand.
- Luke 23:25 - He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
- Acts 3:13 - The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
- Acts 3:14 - You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
- Matthew 27:19 - While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
- Luke 23:14 - and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
- Luke 23:15 - Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
- Luke 23:16 - Therefore, I will punish him and then release him.”
- Matthew 27:22 - “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
- Matthew 27:23 - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
- Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
- Matthew 27:25 - All the people answered, “His blood is on us and on our children!”