逐节对照
- 呂振中譯本 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
- 新标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 当代译本 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
- 圣经新译本 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
- 中文标准译本 - 他们虽然找不到处死他的任何理由,还是求彼拉多杀了他。
- 现代标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- 和合本(拼音版) - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- New International Version - Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- New International Reader's Version - The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
- English Standard Version - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
- New Living Translation - They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
- Christian Standard Bible - Though they found no grounds for the death sentence, they asked Pilate to have him killed.
- New American Standard Bible - And though they found no grounds for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
- New King James Version - And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
- Amplified Bible - And though they found no cause or charge deserving death, they asked Pilate to have Him executed.
- American Standard Version - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
- King James Version - And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
- New English Translation - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- World English Bible - Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
- 新標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
- 當代譯本 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
- 聖經新譯本 - 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
- 中文標準譯本 - 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。
- 現代標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他。
- 文理和合譯本 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
- 文理委辦譯本 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
- Nueva Versión Internacional - Aunque no encontraron ninguna causa digna de muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara a ejecutar.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님을 죽일 아무런 죄도 찾지 못했으나 빌라도에게 그분을 죽이라고 요구했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
- リビングバイブル - そして、罰せられる正当な理由は何一つなかったのに、どうしても死刑にするようピラトに要求したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
- Hoffnung für alle - Denn obwohl sie Jesus kein Vergehen nachweisen konnten, wofür er den Tod verdient hätte, verlangten sie von Pilatus, ihn hinzurichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không tìm được lý do khép Ngài vào tội tử hình, nhưng họ vẫn cứ xin Phi-lát giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พบมูลเหตุใดที่จะเอาผิดถึงตายก็ยังขอให้ปีลาตประหารพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพวกนั้นไม่มีข้อกล่าวหาใดที่จะให้พระองค์ถึงแก่ความตายได้ ก็ยังขอให้ปีลาตสั่งประหารพระองค์เสีย
交叉引用
- 約翰福音 19:4 - 彼拉多 就再出來到外邊,對他們說:『看哪,我帶他到外邊來給你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪狀。』
- 路加福音 23:4 - 彼拉多 對祭司長和羣眾說:『我查不出這人有甚麼罪狀。』
- 路加福音 23:5 - 他們卻越極力地說:『他鼓勵民眾,沿全 猶太 教訓人,從 加利利 起,直到這裏了。』
- 約翰福音 19:12 - 從此 彼拉多 就想法子要釋放耶穌;無奈 猶太 人直嚷着說:『你若釋放這個人,就不是「 該撒 的忠臣 」了;凡以自己為王的,就是頂撞着 該撒 。』
- 約翰福音 19:13 - 彼拉多 聽了這些話,就帶耶穌到外邊,即坐在臺上審判,在一個叫舖石處、 希伯來 土 話叫 厄巴大 的地方坐堂。
- 約翰福音 19:14 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
- 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
- 約翰福音 19:16 - 於是 彼拉多 就把耶穌交給他們、去釘十字架。 他們就把耶穌領去。
- 馬可福音 15:13 - 他們又喊着說:『釘他十字架!』
- 馬可福音 15:14 - 彼拉多 對他們說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力地喊着:『釘他十字架!』
- 馬可福音 15:15 - 彼拉多 有意思讓羣眾滿意,就將 巴拉巴 釋放給他們,把耶穌交出來,鞭撻了,去釘十字架。
- 約翰福音 18:38 - 彼拉多 對耶穌說:『真理是甚麼?』 說了這話,就再出來向着 猶太 人、對他們說:『我查不出他有甚麼罪狀。
- 路加福音 23:21 - 無奈他們一直喊叫說:『釘他十字架,釘他十字架!』
- 路加福音 23:22 - 彼拉多 第三次對他們說:『這個人作了甚麼惡事呢?我查不出他有 該 死的罪狀呀;故此我要責打他,給釋放了。』
- 路加福音 23:23 - 他們卻大聲地逼着求,叫他受釘十字架;他們的聲音竟得勝了。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多 這才宣判:他們所求的可以照辦;
- 路加福音 23:25 - 便釋放他們所求的、那因亂事和兇殺案而下在監裏的那個人;至於耶穌呢、他卻交出來, 去 任憑他們的意思 行 。
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 的上帝、我們列祖的上帝、榮耀了他的僕人耶穌;你們卻把他送官,當 彼拉多 定意要釋放他時,你們竟在 彼拉多 面前棄絕了他。
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多 正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說:『這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。』
- 路加福音 23:14 - 對他們說:『你們把這個人解到我這裏來,說他是叫人民轉離正軌的。你看,我已經在你們面前審問了,查不出這人有你們所控告他的罪狀。
- 路加福音 23:15 - 就是 希律 也 查 不 出 ;因為他把他送回我們這裏來了。你看,甚麼該死的事、他都沒有作過呀。
- 路加福音 23:16 - 故此我要責打他,給釋放了。』
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
- 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』