逐节对照
- American Standard Version - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
- 新标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 当代译本 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
- 圣经新译本 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
- 中文标准译本 - 他们虽然找不到处死他的任何理由,还是求彼拉多杀了他。
- 现代标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- 和合本(拼音版) - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
- New International Version - Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- New International Reader's Version - The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
- English Standard Version - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
- New Living Translation - They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
- Christian Standard Bible - Though they found no grounds for the death sentence, they asked Pilate to have him killed.
- New American Standard Bible - And though they found no grounds for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
- New King James Version - And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
- Amplified Bible - And though they found no cause or charge deserving death, they asked Pilate to have Him executed.
- King James Version - And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
- New English Translation - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- World English Bible - Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
- 新標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
- 當代譯本 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
- 聖經新譯本 - 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
- 呂振中譯本 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
- 中文標準譯本 - 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。
- 現代標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他。
- 文理和合譯本 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
- 文理委辦譯本 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
- Nueva Versión Internacional - Aunque no encontraron ninguna causa digna de muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara a ejecutar.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님을 죽일 아무런 죄도 찾지 못했으나 빌라도에게 그분을 죽이라고 요구했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
- リビングバイブル - そして、罰せられる正当な理由は何一つなかったのに、どうしても死刑にするようピラトに要求したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
- Hoffnung für alle - Denn obwohl sie Jesus kein Vergehen nachweisen konnten, wofür er den Tod verdient hätte, verlangten sie von Pilatus, ihn hinzurichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không tìm được lý do khép Ngài vào tội tử hình, nhưng họ vẫn cứ xin Phi-lát giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พบมูลเหตุใดที่จะเอาผิดถึงตายก็ยังขอให้ปีลาตประหารพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพวกนั้นไม่มีข้อกล่าวหาใดที่จะให้พระองค์ถึงแก่ความตายได้ ก็ยังขอให้ปีลาตสั่งประหารพระองค์เสีย
交叉引用
- John 19:4 - And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
- Luke 23:4 - And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
- Luke 23:5 - But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
- John 19:12 - Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cæsar.
- John 19:13 - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
- John 19:14 - Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
- John 19:15 - They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
- John 19:16 - Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
- Mark 15:13 - And they cried out again, Crucify him.
- Mark 15:14 - And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
- Mark 15:15 - And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
- John 18:38 - Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
- Luke 23:21 - but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
- Luke 23:22 - And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
- Luke 23:23 - But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
- Luke 23:24 - And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
- Luke 23:25 - And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
- Acts 3:13 - The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
- Acts 3:14 - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
- Matthew 27:19 - And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
- Luke 23:14 - and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
- Luke 23:15 - no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
- Luke 23:16 - I will therefore chastise him, and release him.
- Matthew 27:22 - Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
- Matthew 27:23 - And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
- Matthew 27:24 - So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
- Matthew 27:25 - And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.