逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
- 新标点和合本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 当代译本 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
- 圣经新译本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- 中文标准译本 - “各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音 是赐给我们 的。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本(拼音版) - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- New International Version - “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
- New International Reader's Version - “Listen, fellow children of Abraham! Listen, you Gentiles who worship God! This message of salvation has been sent to us.
- English Standard Version - “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
- New Living Translation - “Brothers—you sons of Abraham, and also you God-fearing Gentiles—this message of salvation has been sent to us!
- The Message - “Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you. The citizens and rulers in Jerusalem didn’t recognize who he was and condemned him to death. They couldn’t find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway. They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places.
- Christian Standard Bible - “Brothers and sisters, children of Abraham’s race, and those among you who fear God, it is to us that the word of this salvation has been sent.
- New American Standard Bible - “ Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- New King James Version - “Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.
- Amplified Bible - “Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation [obtained through faith in Jesus Christ].
- American Standard Version - Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
- King James Version - Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
- New English Translation - Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
- World English Bible - Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
- 新標點和合本 - 「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位弟兄-亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位弟兄—亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 當代譯本 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
- 聖經新譯本 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
- 呂振中譯本 - 『同人弟兄們, 亞伯拉罕 家族的子孫、和你們中間敬畏上帝的人哪,這個拯救之道是已傳送出來給予我們的。
- 中文標準譯本 - 「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音 是賜給我們 的。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
- Nueva Versión Internacional - »Hermanos, descendientes de Abraham, y ustedes, los gentiles temerosos de Dios: a nosotros se nos ha enviado este mensaje de salvación.
- 현대인의 성경 - 아브라함의 후손들과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 하나님께서 이 구원의 말씀을 우리에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Аллаха! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, дети рода Иброхима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut.
- リビングバイブル - アブラハムの子孫の方々、ならびに、神を敬う外国人の皆さん。この救いは、私たちみんなのものです。
- Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- Nova Versão Internacional - “Irmãos, filhos de Abraão, e gentios tementes a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
- Hoffnung für alle - Euch, liebe Brüder und Schwestern, die ihr von Abraham abstammt, und euch, die ihr an den Gott Israels glaubt und ihn ehrt, gilt diese rettende Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—con cháu Áp-ra-ham và anh chị em Dân Ngoại, là những người có lòng kính sợ Đức Chúa Trời—sứ điệp cứu rỗi đã đến với chúng ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องทั้งหลายผู้เป็นลูกหลานของอับราฮัมและท่านชาวต่างชาติผู้ยำเกรงพระเจ้า พวกเรานี่แหละคือผู้ที่เรื่องราวแห่งความรอดนี้มีมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ลูกๆ ของอับราฮัม และบรรดาคนนอกที่เกรงกลัวพระเจ้า คำกล่าวเรื่องการมีชีวิตรอดพ้นนี้ ส่งมาเพื่อพวกเรา
交叉引用
- 使徒行傳 28:28 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
- 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
- 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
- 使徒行傳 16:17 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
- 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
- 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
- 使徒行傳 13:43 - 既散、 猶太 人及虔誠之歸化者、多有從 葆樂 、 巴拿巴 者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
- 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
- 詩篇 105:6 - 亞伯漢 。主之僕。 雅谷伯 。蒙拔擢。聖祖裔。可不勉。能敬主。庶無忝。
- 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
- 詩篇 147:19 - 微意啟 雅谷 。玄謨示 義塞 。
- 詩篇 147:20 - 他族未有此。焉能明大法。
- 馬太福音 10:6 - 但訪求 義塞 家中之亡羊。
- 使徒行傳 5:20 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
- 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
- 歌羅西書 1:5 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
- 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
- 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
- 路加福音 1:69 - 救主崛興、 大維 之府;
- 使徒行傳 13:15 - 誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
- 使徒行傳 13:16 - 葆樂 起而招以手曰:『 義塞 人及爾等敬畏天主者、請聽!
- 使徒行傳 13:17 - 義塞 人之天主簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅 埃及 之日、後復運其神臂、引之以出、
- 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
- 路加福音 1:77 - 兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;