逐节对照
- 聖經新譯本 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
- 新标点和合本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 当代译本 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
- 圣经新译本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- 中文标准译本 - “各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音 是赐给我们 的。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本(拼音版) - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- New International Version - “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
- New International Reader's Version - “Listen, fellow children of Abraham! Listen, you Gentiles who worship God! This message of salvation has been sent to us.
- English Standard Version - “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
- New Living Translation - “Brothers—you sons of Abraham, and also you God-fearing Gentiles—this message of salvation has been sent to us!
- The Message - “Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you. The citizens and rulers in Jerusalem didn’t recognize who he was and condemned him to death. They couldn’t find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway. They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places.
- Christian Standard Bible - “Brothers and sisters, children of Abraham’s race, and those among you who fear God, it is to us that the word of this salvation has been sent.
- New American Standard Bible - “ Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- New King James Version - “Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.
- Amplified Bible - “Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation [obtained through faith in Jesus Christ].
- American Standard Version - Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
- King James Version - Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
- New English Translation - Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
- World English Bible - Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
- 新標點和合本 - 「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位弟兄-亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位弟兄—亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 當代譯本 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
- 呂振中譯本 - 『同人弟兄們, 亞伯拉罕 家族的子孫、和你們中間敬畏上帝的人哪,這個拯救之道是已傳送出來給予我們的。
- 中文標準譯本 - 「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音 是賜給我們 的。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
- Nueva Versión Internacional - »Hermanos, descendientes de Abraham, y ustedes, los gentiles temerosos de Dios: a nosotros se nos ha enviado este mensaje de salvación.
- 현대인의 성경 - 아브라함의 후손들과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 하나님께서 이 구원의 말씀을 우리에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Аллаха! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, дети рода Иброхима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut.
- リビングバイブル - アブラハムの子孫の方々、ならびに、神を敬う外国人の皆さん。この救いは、私たちみんなのものです。
- Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- Nova Versão Internacional - “Irmãos, filhos de Abraão, e gentios tementes a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
- Hoffnung für alle - Euch, liebe Brüder und Schwestern, die ihr von Abraham abstammt, und euch, die ihr an den Gott Israels glaubt und ihn ehrt, gilt diese rettende Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—con cháu Áp-ra-ham và anh chị em Dân Ngoại, là những người có lòng kính sợ Đức Chúa Trời—sứ điệp cứu rỗi đã đến với chúng ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องทั้งหลายผู้เป็นลูกหลานของอับราฮัมและท่านชาวต่างชาติผู้ยำเกรงพระเจ้า พวกเรานี่แหละคือผู้ที่เรื่องราวแห่งความรอดนี้มีมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ลูกๆ ของอับราฮัม และบรรดาคนนอกที่เกรงกลัวพระเจ้า คำกล่าวเรื่องการมีชีวิตรอดพ้นนี้ ส่งมาเพื่อพวกเรา
交叉引用
- 歷代志下 20:7 - 我們的 神啊,你不是曾經把這地的居民從你的子民以色列人面前趕走,把這地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
- 以賽亞書 41:8 - 但你以色列,我的僕人啊! 雅各,我所揀選、 我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 以賽亞書 51:1 - 追求公義、尋求耶和華的啊! 你們要聽我的話。 你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的; 你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
- 以賽亞書 51:2 - 你們要瞻仰你們的祖宗亞伯拉罕, 他們也要瞻仰那生你們的撒拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候,我呼召了他, 賜福給他,使他有很多子孫。
- 以賽亞書 48:1 - 雅各家,就是被稱為以色列的, 從猶大的水源出來的, 指著耶和華的名起誓, 卻不是出於誠實和公義, 提說以色列的 神的啊!你們要聽這話。
- 哥林多後書 5:19 - 就是 神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理託付了我們。
- 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
- 使徒行傳 3:26 - 神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。”
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
- 使徒行傳 13:43 - 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在 神的恩典中。
- 使徒行傳 10:35 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
- 詩篇 105:6 - 他僕人亞伯拉罕的後裔啊! 他所揀選的人,雅各的子孫哪!
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
- 詩篇 147:19 - 他把自己的話向雅各頒布, 把自己的律例和典章向 以色列頒布。
- 詩篇 147:20 - 他從沒有這樣對待其他各國; 他們都不知道他的典章。 你們要讚美耶和華。
- 馬太福音 10:6 - 卻要到以色列家的迷羊那裡去。
- 使徒行傳 5:20 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 歌羅西書 1:5 - 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
- 馬太福音 3:9 - 你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
- 以弗所書 1:13 - 你們既然聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也信了基督,就在他裡面受了所應許的聖靈作為印記。
- 路加福音 1:69 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起救恩的角,
- 使徒行傳 13:15 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
- 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,作了一個手勢,說: “以色列人和敬畏 神的人,請聽!
- 使徒行傳 13:17 - 以色列民的 神,揀選了我們的祖先;當他們在埃及地寄居的時候, 神抬舉這民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他們從那地領出來;
- 使徒行傳 4:12 - 除了他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。”
- 路加福音 1:77 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
- 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”