逐节对照
- 當代譯本 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
- 新标点和合本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 当代译本 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
- 圣经新译本 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- 中文标准译本 - “各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音 是赐给我们 的。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 和合本(拼音版) - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
- New International Version - “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
- New International Reader's Version - “Listen, fellow children of Abraham! Listen, you Gentiles who worship God! This message of salvation has been sent to us.
- English Standard Version - “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
- New Living Translation - “Brothers—you sons of Abraham, and also you God-fearing Gentiles—this message of salvation has been sent to us!
- The Message - “Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you. The citizens and rulers in Jerusalem didn’t recognize who he was and condemned him to death. They couldn’t find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway. They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places.
- Christian Standard Bible - “Brothers and sisters, children of Abraham’s race, and those among you who fear God, it is to us that the word of this salvation has been sent.
- New American Standard Bible - “ Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
- New King James Version - “Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.
- Amplified Bible - “Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation [obtained through faith in Jesus Christ].
- American Standard Version - Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
- King James Version - Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
- New English Translation - Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
- World English Bible - Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
- 新標點和合本 - 「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位弟兄-亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位弟兄—亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 聖經新譯本 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
- 呂振中譯本 - 『同人弟兄們, 亞伯拉罕 家族的子孫、和你們中間敬畏上帝的人哪,這個拯救之道是已傳送出來給予我們的。
- 中文標準譯本 - 「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音 是賜給我們 的。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
- Nueva Versión Internacional - »Hermanos, descendientes de Abraham, y ustedes, los gentiles temerosos de Dios: a nosotros se nos ha enviado este mensaje de salvación.
- 현대인의 성경 - 아브라함의 후손들과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 하나님께서 이 구원의 말씀을 우리에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Аллаха! Эта весть спасения была послана к нам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, дети рода Иброхима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut.
- リビングバイブル - アブラハムの子孫の方々、ならびに、神を敬う外国人の皆さん。この救いは、私たちみんなのものです。
- Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- Nova Versão Internacional - “Irmãos, filhos de Abraão, e gentios tementes a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
- Hoffnung für alle - Euch, liebe Brüder und Schwestern, die ihr von Abraham abstammt, und euch, die ihr an den Gott Israels glaubt und ihn ehrt, gilt diese rettende Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—con cháu Áp-ra-ham và anh chị em Dân Ngoại, là những người có lòng kính sợ Đức Chúa Trời—sứ điệp cứu rỗi đã đến với chúng ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องทั้งหลายผู้เป็นลูกหลานของอับราฮัมและท่านชาวต่างชาติผู้ยำเกรงพระเจ้า พวกเรานี่แหละคือผู้ที่เรื่องราวแห่งความรอดนี้มีมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ลูกๆ ของอับราฮัม และบรรดาคนนอกที่เกรงกลัวพระเจ้า คำกล่าวเรื่องการมีชีวิตรอดพ้นนี้ ส่งมาเพื่อพวกเรา
交叉引用
- 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾經在你的以色列子民面前驅逐這地方的居民,把這片土地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
- 以賽亞書 41:8 - 「然而,以色列啊,你是我的僕人; 雅各啊,你是我揀選的, 是我朋友亞伯拉罕的後裔。
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
- 以賽亞書 51:1 - 耶和華說:「追求公義、 尋求耶和華的人啊,聽我說。 你們要追想那磐石, 你們是從那裡被鑿出來的; 你們要追想那巖穴, 你們是從那裡被挖出來的。
- 以賽亞書 51:2 - 你們要追想你們的祖先亞伯拉罕和生你們的撒拉。 我呼召亞伯拉罕的時候, 他孤身一人, 但我賜福給他, 使他人丁興旺。
- 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊,聽我說! 你們被稱為以色列人,是猶大的子孫, 你們憑耶和華的名起誓、 呼求以色列的上帝, 卻不真心誠意。
- 哥林多後書 5:19 - 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
- 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
- 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
- 使徒行傳 3:26 - 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們每個人都脫離罪惡。」
- 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
- 使徒行傳 13:43 - 散會以後,許多猶太人和誠心改信猶太教的外族人都跟隨保羅和巴拿巴,二人就與他們談論,勸勉他們要堅定不移地信靠上帝的恩典。
- 使徒行傳 10:35 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就去傳給外族人。
- 詩篇 147:19 - 祂將自己的話傳於雅各, 將自己的律例和法令指示以色列。
- 詩篇 147:20 - 祂未曾這樣對待其他國家, 他們不知道祂的法令。 你們要讚美耶和華!
- 馬太福音 10:6 - 要到以色列人當中尋找迷失的羊。
- 使徒行傳 5:20 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
- 歌羅西書 1:5 - 你們能有這樣的信心和愛心是因為那為你們存在天上的盼望,就是你們之前從福音真道中聽到的盼望。
- 馬太福音 3:9 - 不要心裡說,『我們是亞伯拉罕的子孫。』我告訴你們,上帝可以從這些石頭中興起亞伯拉罕的子孫。
- 以弗所書 1:13 - 你們聽過真理之道,就是那使你們得救的福音,而且也信了基督。你們既然信祂,就領受了上帝應許賜下的聖靈為印記。
- 路加福音 1:69 - 在祂僕人大衛的家族中為我們興起了一位大能的拯救者 ,
- 使徒行傳 13:15 - 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,你們若有什麼勸勉眾人的話,請講。」
- 使徒行傳 13:16 - 保羅站起來向大家揮手示意,說:「各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友們,請聽我說。
- 使徒行傳 13:17 - 以色列的上帝揀選了我們的祖先,讓他們在埃及寄居期間壯大起來,後來祂伸出臂膀帶領他們離開埃及。
- 使徒行傳 4:12 - 除祂以外,別無救主,因為普天之下沒有賜給世人別的名讓我們可以靠著得救!」
- 路加福音 1:77 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真諦。
- 以賽亞書 46:13 - 我要親自施行公義, 那一天已經不遠, 我的救恩很快就會來臨。 我要在錫安賜下救恩, 把我的榮美賜給以色列。