逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
- 新标点和合本 - 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是 ;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是 ;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’
- 当代译本 - 约翰在工作快要完成的时候说,‘你们以为我是谁?我不是那一位。在我之后来的那一位,我连给祂解鞋带都不配。’
- 圣经新译本 - 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
- 中文标准译本 - 当约翰快要跑尽该跑的路程 时,说:‘你们认为我是谁?我不是那一位。看哪,他要在我以后来,我就是为他解脚上的鞋带也不配。’
- 现代标点和合本 - 约翰将行尽他的程途,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
- 和合本(拼音版) - 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
- New International Version - As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
- New International Reader's Version - John was coming to the end of his work. ‘Who do you suppose I am?’ he said. ‘I am not the one you are looking for. But there is someone coming after me. I am not good enough to untie his sandals.’
- English Standard Version - And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
- New Living Translation - As John was finishing his ministry he asked, ‘Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon—and I’m not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.’
- Christian Standard Bible - Now as John was completing his mission, he said, ‘Who do you think I am? I am not the one. But one is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on his feet.’
- New American Standard Bible - And while John was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
- New King James Version - And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
- Amplified Bible - And as John was finishing his course [of ministry], he kept saying, ‘What or who do you think that I am? I am not He [the Christ]; but be aware, One is coming after me whose sandals I am not worthy to untie [even as His slave]!’
- American Standard Version - And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
- King James Version - And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
- New English Translation - But while John was completing his mission, he said repeatedly, ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’
- World English Bible - As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
- 新標點和合本 - 約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是 ;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
- 當代譯本 - 約翰在工作快要完成的時候說,『你們以為我是誰?我不是那一位。在我之後來的那一位,我連給祂解鞋帶都不配。』
- 聖經新譯本 - 約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’
- 呂振中譯本 - 約翰 將要完盡他的跑程時、曾經說了:「你們所猜想我的、我並不是。不,有一位在我以後來的、他腳上的鞋我並不配脫。」
- 中文標準譯本 - 當約翰快要跑盡該跑的路程 時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』
- 現代標點和合本 - 約翰將行盡他的程途,說:『你們以為我是誰?我不是基督。只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
- 文理和合譯本 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨其使命將畢、 如望 恆曰:「爾等以吾為誰?實非基督;惟有後我來者、吾雖為之解履、猶愧未稱、」
- Nueva Versión Internacional - Cuando estaba completando su carrera, Juan decía: “¿Quién suponen ustedes que soy? No soy aquel. Miren, después de mí viene uno a quien no soy digno ni siquiera de desatarle las sandalias”.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 자기 일을 다 마칠 무렵에 ‘너희는 나를 누구로 생각하느냐? 나는 그리스도가 아니다. 내 뒤에 오시는 분이 계시는데 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다’ 고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
- Восточный перевод - Заканчивая своё служение, Яхия говорил: «За кого вы меня принимаете? За Масиха? Я не Он. Но за мной идёт Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заканчивая своё служение, Яхия говорил: «За кого вы меня принимаете? За аль-Масиха? Я не Он. Но за мной идёт Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заканчивая своё служение, Яхьё говорил: «За кого вы меня принимаете? За Масеха? Я не Он. Но за мной идёт Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах» .
- La Bible du Semeur 2015 - Arrivé au terme de sa vie, Jean disait encore : « Qui pensez-vous que je suis ? Je ne suis pas celui que vous attendiez ! Non ! il vient après moi, et je ne mérite pas de dénouer ses sandales. »
- リビングバイブル - そのヨハネが、働きを終える時、こう言ったのです。『あなたがたは、私をだれだと思っているのか。私はメシヤ(救い主)ではない。ほんとうのメシヤはまもなくおいでになる。この方に比べれば、私など全く取るに足りない者だ。』
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
- Nova Versão Internacional - Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
- Hoffnung für alle - Johannes hatte seinen Auftrag erfüllt, als er sagte: ›Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet. Aber nach mir wird einer kommen, und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hoàn thành nhiệm vụ, Giăng tuyên bố: ‘Anh em tưởng tôi là Đấng Mết-si-a sao? Không, tôi không phải là Đấng ấy! Nhưng Chúa sẽ sớm đến—tôi không đáng hầu hạ và mở quai dép cho Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยอห์นทำงานของตนใกล้จะเสร็จแล้วเขากล่าวว่า ‘พวกท่านคิดว่าข้าพเจ้าเป็นใคร? ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้ที่พวกท่านกำลังมองหาอยู่ แต่มีผู้หนึ่งกำลังจะมาภายหลังข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะถอดฉลองพระบาทของพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ยอห์นกำลังดำเนินงานของท่านให้เสร็จครบถ้วน ยอห์นก็พูดว่า ‘ท่านคิดว่าข้าพเจ้าคือใคร ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้นั้น แต่ว่าพระองค์กำลังจะมาภายหลังข้าพเจ้า แม้แต่เชือกผูกรองเท้าของพระองค์ ข้าพเจ้าก็มิบังควรที่จะแก้ออก’
交叉引用
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
- 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
- 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
- 啟示錄 11:7 - 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、
- 約翰福音 7:18 - 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
- 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
- 約翰福音 19:29 - 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、
- 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
- 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
- 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 約翰福音 1:34 - 故我見而證其為上帝子也、○
- 馬可福音 6:16 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
- 馬可福音 6:17 - 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、
- 馬可福音 6:18 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
- 馬可福音 6:19 - 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、
- 馬可福音 6:20 - 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
- 馬可福音 6:21 - 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、
- 馬可福音 6:22 - 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、
- 馬可福音 6:23 - 且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
- 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
- 馬可福音 6:27 - 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、
- 馬可福音 6:28 - 盛首於盤賜女、女獻母、
- 路加福音 3:15 - 民望基督、疑約翰即是否、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
- 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
- 約翰福音 1:21 - 曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
- 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
- 約翰福音 1:23 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
- 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
- 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
- 馬可福音 1:7 - 其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、