逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
- 新标点和合本 - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 当代译本 - 在耶稣公开露面以前,约翰已向所有以色列人宣讲悔改的洗礼。
- 圣经新译本 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 中文标准译本 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
- 现代标点和合本 - “在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
- 和合本(拼音版) - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
- New International Version - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
- New International Reader's Version - Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
- English Standard Version - Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
- New Living Translation - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
- Christian Standard Bible - Before his coming to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
- New American Standard Bible - after John had proclaimed, before His coming, a baptism of repentance to all the people of Israel.
- New King James Version - after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
- Amplified Bible - Before His coming John [the Baptist] had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
- American Standard Version - when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
- King James Version - When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
- New English Translation - Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
- World English Bible - before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
- 新標點和合本 - 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
- 當代譯本 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
- 聖經新譯本 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
- 呂振中譯本 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
- 中文標準譯本 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
- 現代標點和合本 - 「在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
- 文理和合譯本 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
- 文理委辦譯本 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
- Nueva Versión Internacional - Antes de la venida de Jesús, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
- 현대인의 성경 - 그분이 오시기 전에 요한이 먼저 모든 이스라엘 백성에게 회개와 세례를 전파했습니다.
- Новый Русский Перевод - Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
- Восточный перевод - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед пришествием Исо Яхьё призывал весь народ Исроила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser en signe d’un profond changement.
- リビングバイブル - この方がおいでになる前にバプテスマのヨハネが、イスラエルの全国民が罪を捨て、神に立ち返らなければならないと教えました。
- Nestle Aland 28 - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
- Hoffnung für alle - Er kam, nachdem Johannes das ganze Volk Israel aufgerufen hatte, zu Gott umzukehren und sich taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa đến, Giăng Báp-tít đã dạy dân Ít-ra-ên phải ăn năn tội lỗi và chịu báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนพระเยซูเสด็จมายอห์นประกาศเรื่องการกลับใจใหม่และการรับบัพติศมาแก่ปวงชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่พระเยซูจะมา ยอห์นได้ประกาศเรื่องการกลับใจและบัพติศมาให้แก่มวลชนของอิสราเอล
交叉引用
- 馬可福音 1:2 - 正如 意灑雅 先知書之所記云: 『吾遣使者、以先啟行; 為爾前驅、備爾行程。』
- 馬可福音 1:3 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
- 馬可福音 1:4 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
- 馬可福音 1:5 - 時 猶太 全境及 耶路撒冷 居民、相率出謁 如望 、自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- 馬可福音 1:6 - 如望 身被駝毛、腰束革帶、食則蝻蝗野蜜;
- 馬可福音 1:7 - 宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。
- 馬可福音 1:8 - 吾洗爾以水、彼將洗爾以聖神矣。』
- 約翰福音 1:15 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
- 約翰福音 1:16 - 吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。
- 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
- 約翰福音 1:18 - 人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
- 使徒行傳 19:3 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
- 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
- 約翰福音 3:25 - 厥徒與 猶太 人論及洗禮、頗起爭辯、
- 約翰福音 3:26 - 因共謁 如望 曰:『夫子曩在 約但河 外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
- 約翰福音 3:27 - 如望 應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?
- 約翰福音 3:28 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
- 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
- 約翰福音 3:30 - 彼當日益、我宜日損。
- 約翰福音 3:31 - 蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。
- 約翰福音 3:32 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
- 約翰福音 3:33 - 苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
- 約翰福音 3:35 - 聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。
- 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
- 馬太福音 3:1 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
- 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
- 馬太福音 3:3 - 先知 意灑雅 所言: 『曠野有人、揚聲而呼; 為主備道、正直其途;』 即斯人也。
- 馬太福音 3:4 - 如望 身披駝毛、腰束革帶、以蝗蟲野蜜為食。
- 馬太福音 3:5 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
- 馬太福音 3:6 - 自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
- 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
- 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
- 馬太福音 3:10 - 方今斧斤已加於樹根、凡不結嘉實之樹、必伐而投諸火中。
- 馬太福音 3:11 - 吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。
- 約翰福音 1:6 - 天主遣使。名曰 如望 。
- 約翰福音 1:7 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
- 約翰福音 1:8 - 渠非真光。真光之證。
- 路加福音 3:2 - 亞納 蓋法 方司教事;時 沙加理 子 如望 在曠野、奉天主諭、
- 路加福音 3:3 - 出遊 約但 一帶、傳悛悔之洗、用滌宿穢、
- 路加福音 3:4 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
- 路加福音 3:5 - 充填空谷、蕩夷山陵; 曲者使直陂者使平。
- 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
- 路加福音 3:7 - 眾出受洗、 如望 謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
- 路加福音 3:8 - 宜結美果、用副悛悔之心。莫道有 亞伯漢 為我大父!蓋吾語爾、天主固能化此頑石為 亞伯漢 之後裔也。
- 路加福音 3:9 - 今斧斤已加樹根矣、凡不結嘉實之樹、悉將伐而付諸一炬。』
- 路加福音 3:10 - 眾問曰:『然則如之何而可?』
- 路加福音 3:11 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
- 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』
- 路加福音 3:13 - 曰『無索分外。』
- 路加福音 3:14 - 軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
- 路加福音 3:15 - 民眾私心揣測、疑 如望 即為期待中之基督。
- 路加福音 3:16 - 如望 對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、
- 路加福音 3:17 - 手執颺箕、簸汰場禾、斂麥入倉、而焚芻藁於不息之火。』
- 路加福音 3:18 - 如望 多方勸導民眾、傳布福音;
- 路加福音 3:19 - 而分封王 希祿 以弟婦 黑落娣 事及所行諸惡、見責於 如望 ;
- 路加福音 3:20 - 於是惡上加惡、下 如望 於獄。
- 約翰福音 5:33 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
- 約翰福音 5:34 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
- 約翰福音 5:35 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
- 約翰福音 5:36 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
- 使徒行傳 10:37 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
- 路加福音 1:76 - 終我之身、聖德是務。
- 使徒行傳 1:22 - 即自 如望 施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』