逐节对照
- 文理和合譯本 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
- 新标点和合本 - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 当代译本 - 在耶稣公开露面以前,约翰已向所有以色列人宣讲悔改的洗礼。
- 圣经新译本 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 中文标准译本 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
- 现代标点和合本 - “在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
- 和合本(拼音版) - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
- New International Version - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
- New International Reader's Version - Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
- English Standard Version - Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
- New Living Translation - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
- Christian Standard Bible - Before his coming to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
- New American Standard Bible - after John had proclaimed, before His coming, a baptism of repentance to all the people of Israel.
- New King James Version - after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
- Amplified Bible - Before His coming John [the Baptist] had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
- American Standard Version - when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
- King James Version - When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
- New English Translation - Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
- World English Bible - before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
- 新標點和合本 - 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
- 當代譯本 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
- 聖經新譯本 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
- 呂振中譯本 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
- 中文標準譯本 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
- 現代標點和合本 - 「在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
- 文理委辦譯本 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
- Nueva Versión Internacional - Antes de la venida de Jesús, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
- 현대인의 성경 - 그분이 오시기 전에 요한이 먼저 모든 이스라엘 백성에게 회개와 세례를 전파했습니다.
- Новый Русский Перевод - Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
- Восточный перевод - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед пришествием Исо Яхьё призывал весь народ Исроила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser en signe d’un profond changement.
- リビングバイブル - この方がおいでになる前にバプテスマのヨハネが、イスラエルの全国民が罪を捨て、神に立ち返らなければならないと教えました。
- Nestle Aland 28 - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
- Hoffnung für alle - Er kam, nachdem Johannes das ganze Volk Israel aufgerufen hatte, zu Gott umzukehren und sich taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa đến, Giăng Báp-tít đã dạy dân Ít-ra-ên phải ăn năn tội lỗi và chịu báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนพระเยซูเสด็จมายอห์นประกาศเรื่องการกลับใจใหม่และการรับบัพติศมาแก่ปวงชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่พระเยซูจะมา ยอห์นได้ประกาศเรื่องการกลับใจและบัพติศมาให้แก่มวลชนของอิสราเอล
交叉引用
- 馬可福音 1:2 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
- 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬可福音 1:6 - 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬可福音 1:7 - 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
- 馬可福音 1:8 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
- 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
- 約翰福音 1:16 - 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、
- 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
- 約翰福音 1:18 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
- 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施改悔之洗、謂民當信後己而來者、即耶穌也、
- 約翰福音 3:25 - 其徒與一猶太人辯潔禮、
- 約翰福音 3:26 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
- 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
- 約翰福音 3:32 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
- 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
- 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
- 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
- 約翰福音 1:8 - 斯人非光、特為光作證耳、
- 路加福音 3:2 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
- 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
- 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
- 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
- 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
- 路加福音 3:15 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
- 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
- 路加福音 3:18 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
- 路加福音 3:19 - 分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、
- 路加福音 3:20 - 乃益其惡、囚約翰於獄、○
- 約翰福音 5:33 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
- 約翰福音 5:34 - 然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、
- 約翰福音 5:35 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
- 約翰福音 5:36 - 然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、
- 使徒行傳 10:37 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
- 路加福音 1:76 - 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
- 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、