逐节对照
- 中文标准译本 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
- 新标点和合本 - 又在旷野容忍(或作“抚养”)他们,约有四十年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 当代译本 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
- 圣经新译本 - 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
- 现代标点和合本 - 又在旷野容忍 他们约有四十年。
- 和合本(拼音版) - 又在旷野容忍他们约有四十年 。
- New International Version - for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
- New International Reader's Version - He put up with their behavior for about 40 years in the desert.
- English Standard Version - And for about forty years he put up with them in the wilderness.
- New Living Translation - He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
- Christian Standard Bible - And for about forty years he put up with them in the wilderness;
- New American Standard Bible - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
- New King James Version - Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
- Amplified Bible - For a period of about forty years He put up with their behavior in the wilderness.
- American Standard Version - And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
- King James Version - And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
- New English Translation - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- World English Bible - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- 新標點和合本 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 當代譯本 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
- 聖經新譯本 - 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久;
- 呂振中譯本 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
- 中文標準譯本 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
- 現代標點和合本 - 又在曠野容忍 他們約有四十年。
- 文理和合譯本 - 在曠野包容之、約四十年、
- 文理委辦譯本 - 在曠野四十年包容之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野撫養之、約四十年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
- Nueva Versión Internacional - y soportó su mal proceder en el desierto unos cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 광야에서 40년 동안 그 들을 돌봐 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
- リビングバイブル - 彼らが荒野をさまよい歩いた四十年の間も、ずっと養い続けてくださいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ertrug er sie auf ihrem Weg durch die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ngài nhẫn nại chịu đựng họ giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดทนต่อความประพฤติของเหล่าบรรพบุรุษ เป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์อดกลั้นต่อความประพฤติของพวกเขาในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาประมาณ 40 ปี
交叉引用
- 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
- 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
- 尼希米记 9:18 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
- 尼希米记 9:19 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
- 尼希米记 9:20 - 你赐下你美好的灵教导他们; 你没有保留你的吗哪不给他们吃, 你把水赐给他们解渴。
- 尼希米记 9:21 - 在旷野中,你供应他们四十年, 他们什么都不缺; 他们衣服没有破,脚也没有肿。
- 民数记 14:22 - 虽然这些人全都看见过我的荣耀,以及我在埃及、在旷野所行的神迹,他们却试探了我这十次,并没有听从我的话,
- 民数记 14:33 - 你们的子孙将在旷野游牧四十年,承担你们不忠贞的罪,直到你们全都横尸在旷野中。
- 民数记 14:34 - 按你们探察那地的天数,共四十天,一天算一年,你们要承担你们的罪责四十年。这样你们就知道敌对我的后果 。
- 使徒行传 7:39 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
- 使徒行传 7:40 - 对亚伦说: ‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’
- 使徒行传 7:41 - 在那些日子里,他们造了一个牛犊的像,又向那偶像献上祭物,并且为自己手所做的而庆祝。
- 使徒行传 7:42 - 神就转身不顾,任凭他们去事奉天上的万象,正如先知书上所记载的: ‘以色列家呀! 你们在旷野的四十年里献上的牺牲和祭物, 难道是给我的吗?
- 使徒行传 7:43 - 你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星, 就是你们为敬拜而造的像。 因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’
- 诗篇 95:8 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
- 诗篇 95:9 - 在那里, 你们的祖先尽管看见了我的作为, 还是试探我、试验我。
- 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
- 诗篇 95:11 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
- 希伯来书 3:7 - 因此,就像圣灵所说的: “今天,你们如果听见他的声音,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
- 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
- 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代发怒,说: ‘他们的心总是被迷惑, 他们不认识我的道路’,
- 诗篇 106:13 - 但他们很快就忘记了他的作为, 也没有等候他的带领。
- 诗篇 106:14 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
- 诗篇 106:15 - 那时,神把他们所求的赐给他们, 却使衰败临到他们的灵魂。
- 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
- 诗篇 106:17 - 地就裂开,吞掉了大坍, 掩埋了亚比兰的同党。
- 诗篇 106:18 - 火在他们的同党中燃烧, 火焰烧尽了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈山铸造牛犊, 竟向一个铸像下拜,
- 诗篇 106:20 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
- 诗篇 106:21 - 他们忘记了神是他们的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 是他在含族之地行了奇妙之事, 在红海行了可畏之事。
- 诗篇 106:23 - 所以他说要除灭他们; 要不是他所拣选的摩西在他面前 站在破口处,使他的怒火转消, 他早就毁掉他们了!
- 诗篇 106:24 - 他们厌弃那美好之地, 不相信他的话语;
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 诗篇 106:26 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒在列国, 把他们打散在各地。
- 诗篇 106:28 - 他们与毗珥的巴力联合, 吃了给无生命之物的祭品;
- 诗篇 106:29 - 他们以自己的行为惹神恼怒, 瘟疫就在他们中间爆发。
- 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 诗篇 78:17 - 可是他们又继续对他犯罪, 在那干旱之地悖逆至高者。
- 诗篇 78:18 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
- 诗篇 78:19 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
- 诗篇 78:21 - 耶和华听了就动怒, 烈火向雅各燃起, 怒气也向以色列上腾;
- 诗篇 78:22 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 诗篇 78:23 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
- 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
- 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他使东风从天上刮起, 以他的力量引导南风;
- 诗篇 78:27 - 他降下肉给他们,多 如尘土; 他降下飞鸟,多 如海沙;
- 诗篇 78:28 - 他使飞鸟落在他们营中, 在他们住处 的四围;
- 诗篇 78:29 - 他们吃了,非常饱足; 神就这样把他们所要的给了他们。
- 诗篇 78:30 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
- 诗篇 78:32 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
- 诗篇 78:33 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
- 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
- 诗篇 78:35 - 他们这才记起神是他们的磐石, 至高神是他们的救赎主。
- 诗篇 78:36 - 但他们用口欺骗他, 用舌对他说谎;
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 他们也不忠于他的约。
- 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
- 诗篇 78:39 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
- 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 诗篇 78:41 - 他们屡次试探神, 惹动以色列的圣者。
- 诗篇 78:42 - 他们不记念他手的能力 , 不记念他救赎他们脱离敌人的日子。
- 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
- 哥林多前书 10:2 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
- 哥林多前书 10:3 - 他们都吃了同样的属灵食物,
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
- 哥林多前书 10:5 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
- 哥林多前书 10:6 - 这些事的发生,是为了我们的鉴戒,好使我们不像他们成为贪恋恶事的人。
- 哥林多前书 10:7 - 你们也不可像他们中的有些人那样,成为拜偶像的,正如经上所记:“民众坐下吃喝,起来玩乐。”
- 哥林多前书 10:8 - 我们也不可行淫乱,像他们中的有些人行淫乱,结果一天就倒毙了两万三千人。
- 哥林多前书 10:9 - 我们也不可试探基督 ,像他们中的有些人试探了,结果就被蛇所灭。
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不可抱怨,像他们中的有些人抱怨了,结果就被那毁灭者所灭。
- 出埃及记 16:35 - 以色列子孙吃这吗哪四十年,直到他们来到有人居住的地方;他们吃这吗哪,直到他们来到迦南地的边界。
- 申命记 1:31 - 而且你也看见了,在旷野,在你们走过的整个路途中,直到你们来到这地方,你的神耶和华怎样背负了你,就像人背负自己的儿子那样。”
- 希伯来书 3:16 - 到底是谁听见却悖逆了呢?难道不是被摩西从埃及带领 出来的那一切人吗?
- 希伯来书 3:17 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
- 希伯来书 3:19 - 这样我们就看出来:他们不能进入,是因不信的缘故。
- 申命记 9:21 - 我把你们的罪恶之物,就是你们造的牛犊拿过来,用火焚烧,然后打碎彻底碾磨,磨成粉末,把这粉末扔进了山上流下来的溪水里。
- 申命记 9:22 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
- 申命记 9:23 - 耶和华从加低斯-巴尼亚派遣你们,说:“上去占有我所赐给你们的那地”,那时你们也违背了你们的神耶和华的命令,不相信他,不听从他的话。
- 申命记 9:24 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
- 申命记 9:7 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
- 使徒行传 7:36 - 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。