逐节对照
- 圣经新译本 - 保罗就站起来,作了一个手势,说: “以色列人和敬畏 神的人,请听!
- 新标点和合本 - 保罗就站起来,举手,说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗就站起来,做个手势,说:“诸位以色列人和一切敬畏上帝的人,请听。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗就站起来,做个手势,说:“诸位以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
- 当代译本 - 保罗站起来向大家挥手示意,说:“各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友们,请听我说。
- 中文标准译本 - 保罗就站起来,挥一下手,说:“各位以色列人和敬畏神的人,请听!
- 现代标点和合本 - 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏神的人,请听!
- 和合本(拼音版) - 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏上帝的人,请听。
- New International Version - Standing up, Paul motioned with his hand and said: “Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
- New International Reader's Version - Paul stood up and motioned with his hand. Then he said, “Fellow Israelites, and you Gentiles who worship God, listen to me!
- English Standard Version - So Paul stood up, and motioning with his hand said: “Men of Israel and you who fear God, listen.
- New Living Translation - So Paul stood, lifted his hand to quiet them, and started speaking. “Men of Israel,” he said, “and you God-fearing Gentiles, listen to me.
- The Message - Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, “Fellow Israelites and friends of God, listen. God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style. He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—a span in all of about 450 years.
- Christian Standard Bible - Paul stood up and motioned with his hand and said, “Fellow Israelites, and you who fear God, listen!
- New American Standard Bible - Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
- New King James Version - Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
- Amplified Bible - So Paul stood up, and motioning with his hand, he said, “Men of Israel, and you who fear God, listen!
- American Standard Version - And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
- King James Version - Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
- New English Translation - So Paul stood up, gestured with his hand and said, “Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:
- World English Bible - Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
- 新標點和合本 - 保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅就站起來,做個手勢,說:「諸位以色列人和一切敬畏上帝的人,請聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅就站起來,做個手勢,說:「諸位以色列人和一切敬畏 神的人,請聽。
- 當代譯本 - 保羅站起來向大家揮手示意,說:「各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友們,請聽我說。
- 聖經新譯本 - 保羅就站起來,作了一個手勢,說: “以色列人和敬畏 神的人,請聽!
- 呂振中譯本 - 保羅 就站起來,擺着手說: 『 以色列 人和敬畏上帝的人哪,請聽!
- 中文標準譯本 - 保羅就站起來,揮一下手,說:「各位以色列人和敬畏神的人,請聽!
- 現代標點和合本 - 保羅就站起來,舉手說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽!
- 文理和合譯本 - 保羅起、搖手曰、以色列人、與畏上帝者、聽之、
- 文理委辦譯本 - 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 起、搖手曰、 以色列 人、及畏天主者、請聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 起而招以手曰:『 義塞 人及爾等敬畏天主者、請聽!
- Nueva Versión Internacional - Pablo se puso en pie, hizo una señal con la mano y dijo: «Escúchenme, israelitas, y ustedes, los gentiles temerosos de Dios:
- 현대인의 성경 - 그래서 바울이 일어나 조용히 들어 달라는 손짓을 하며 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 잘 들으십시오.
- Новый Русский Перевод - Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: – Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!
- Восточный перевод - Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: – Народ Исраила и все боящиеся Всевышнего, выслушайте меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: – Народ Исраила и все боящиеся Аллаха, выслушайте меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус встал и, сделав жест рукой, сказал: – Народ Исроила и все боящиеся Всевышнего, выслушайте меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Paul se leva ; d’un geste de la main il demanda le silence et dit : Israélites et vous tous qui craignez Dieu, écoutez-moi !
- リビングバイブル - そこでパウロが立ち上がり、会衆にあいさつしてから話し始めました。「イスラエルの人たち、ならびにここにおられる、神を敬う皆さん、お聞きください。まず、私たちの国の歴史からお話ししましょう。
- Nestle Aland 28 - Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
- Nova Versão Internacional - Pondo-se em pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: “Israelitas e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
- Hoffnung für alle - Da erhob sich Paulus, bat mit einer Handbewegung um Ruhe und begann: »Ihr Männer Israels, aber auch ihr andern alle, die ihr an den Gott Israels glaubt, hört mir zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đứng dậy đưa tay chào và nói: “Thưa toàn dân Ít-ra-ên và anh chị em Dân Ngoại, là những người có lòng kính sợ Đức Chúa Trời, xin lắng nghe tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลยืนขึ้นโบกมือและกล่าวว่า “ชนอิสราเอลและท่านชาวต่างชาติผู้นมัสการพระเจ้าโปรดฟังข้าพเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลยืนขึ้นโบกมือและพูดว่า “ชาวอิสราเอลและบรรดาคนนอกผู้นมัสการพระเจ้า จงฟังข้าพเจ้าเถิด
交叉引用
- 路加福音 23:40 - 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
- 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
- 使徒行传 3:12 - 彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
- 启示录 2:11 - 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,决不会受第二次死的害。’
- 诗篇 78:1 - 我的民哪!你们要留心听我的教训, 侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 78:2 - 我要开口用比喻, 把古时隐秘的事说出来,
- 诗篇 135:20 - 利未家啊!你们要称颂耶和华; 敬畏耶和华的,你们要称颂耶和华。
- 启示录 2:17 - 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把那隐藏的吗哪赐给他,并且赐他一块白石,石上写着新的名字,这名字除了那领受的人以外,是没有人能知道的。’
- 诗篇 85:9 - 他的救恩的确临近敬畏他的人, 使 他的荣耀住在我们的地上。
- 启示录 2:7 - 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’
- 路加福音 1:50 - 他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
- 启示录 2:29 - 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”
- 马太福音 11:15 - 有耳的,就应当听。
- 使徒行传 13:42 - 保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
- 使徒行传 13:43 - 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
- 使徒行传 2:14 - 彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
- 使徒行传 19:33 - 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
- 诗篇 67:7 - 神要赐福给我们, 全地都要敬畏他。
- 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
- 弥迦书 3:8 - 至于我,我却藉着耶和华的灵, 满有力量、公平和能力, 可以向雅各述说他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领,你们要听这个, 以色列家的官长,你们也要听; 你们厌恶公平, 屈枉正直,
- 申命记 32:46 - 就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
- 申命记 32:47 - 因为这不是空洞、与你们无关重要的事,而是你们的生命;藉着这事,你们在过约旦河去得为业的地上,才可以日子长久。”
- 诗篇 49:1 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
- 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
- 诗篇 49:3 - 我的口要说出智慧的话; 我的心要默想明智 的事。
- 使徒行传 10:35 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
- 列王纪上 8:40 - 好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- 使徒行传 10:2 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
- 使徒行传 12:17 - 彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。