逐节对照
- リビングバイブル - この出来事を目のあたりにした総督は、神を信じ、改めて神の教えに驚嘆しました。
- 新标点和合本 - 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。
- 当代译本 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
- 圣经新译本 - 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
- 中文标准译本 - 省长当时看见所发生的事,对主的教导惊叹不已,就信了。
- 现代标点和合本 - 方伯看见所做的事,很稀奇主的道,就信了。
- 和合本(拼音版) - 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
- New International Version - When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
- New International Reader's Version - When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
- English Standard Version - Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
- New Living Translation - When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
- The Message - When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
- Christian Standard Bible - Then, when he saw what happened, the proconsul believed, because he was astonished at the teaching of the Lord.
- New American Standard Bible - Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
- New King James Version - Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
- Amplified Bible - The proconsul believed [the message of salvation] when he saw what had happened, being astonished at the teaching concerning the Lord.
- American Standard Version - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
- King James Version - Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
- New English Translation - Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
- World English Bible - Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
- 新標點和合本 - 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
- 當代譯本 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
- 聖經新譯本 - 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。
- 呂振中譯本 - 當下院省長看見所經過的事就信,就因主的教訓而驚駭。
- 中文標準譯本 - 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
- 現代標點和合本 - 方伯看見所做的事,很稀奇主的道,就信了。
- 文理和合譯本 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 文理委辦譯本 - 方伯見所為、奇主道而信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
- Nueva Versión Internacional - Al ver lo sucedido, el gobernador creyó, maravillado de la enseñanza acerca del Señor.
- 현대인의 성경 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
- Восточный перевод - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut ; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur.
- Nestle Aland 28 - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
- Hoffnung für alle - Der Statthalter hatte dies alles mit angesehen, und von nun an glaubte er an den Herrn. Er war tief beeindruckt von der Lehre, die Paulus weitergab, und von dem, was sie bewirkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc phi thường, thống đốc liền tin Chúa và ngạc nhiên về Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้ตรวจการเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เชื่อเพราะอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้ว่าราชการแคว้นผู้นั้นเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็เชื่อ เพราะอัศจรรย์ใจกับการสอนเรื่องของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 使徒の働き 6:10 - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
- ルカの福音書 4:22 - 人々はみなイエスをほめ、そのことばのすばらしさに驚きました。しかし一方では、「いったいどうなっているのだ。ただのヨセフのせがれではないか」とささやき合いました。
- 使徒の働き 28:7 - この浜辺の近くに、島の首長ポプリオの領地がありました。首長は私たちを招き、三日間も親切にもてなしてくれました。
- コリント人への手紙Ⅱ 10:4 - 悪魔の要塞を打ち破るために、人間の手によらない神の強力な武器を使います。
- コリント人への手紙Ⅱ 10:5 - この武器は、神に逆らうあらゆる高慢な議論と、人々の目から神を隠している、あらゆる壁を打ち砕きます。この武器を用いて私は、反抗する者を捕虜として神に連れ戻し、回心させて、キリストに従わせます。
- マタイの福音書 7:28 - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
- マタイの福音書 7:29 - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
- マタイの福音書 27:54 - 十字架のそばにいた隊長や兵士たちは、このすさまじい地震やいろいろの出来事を見て震え上がり、「この人はほんとうに神の子だった!」と叫びました。
- ルカの福音書 7:16 - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
- 使徒の働き 13:49 - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
- ヨハネの福音書 7:46 - 役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
- 使徒の働き 19:7 - みなで十二名ほどでした。