Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 베드로가 대문을 두드리자 로데라는 어린 여종이 나왔다.
  • 新标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
  • 当代译本 - 彼得在外面敲门,有一个叫罗大的婢女出来应门。
  • 圣经新译本 - 彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
  • 中文标准译本 - 彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。
  • 现代标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女名叫罗大,出来探听。
  • 和合本(拼音版) - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
  • New International Version - Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
  • New International Reader's Version - Peter knocked at the outer entrance. A servant named Rhoda came to answer the door.
  • English Standard Version - And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
  • New Living Translation - He knocked at the door in the gate, and a servant girl named Rhoda came to open it.
  • Christian Standard Bible - He knocked at the door of the outer gate, and a servant named Rhoda came to answer.
  • New American Standard Bible - When he knocked at the door of the gate, a slave woman named Rhoda came to answer.
  • New King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
  • Amplified Bible - When he knocked at the door of the gateway, a servant-girl named Rhoda came to answer.
  • American Standard Version - And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
  • King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
  • New English Translation - When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
  • World English Bible - When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
  • 新標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
  • 當代譯本 - 彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。
  • 聖經新譯本 - 彼得敲了大門,有一個名叫羅大的使女,出來應門。
  • 呂振中譯本 - 彼得 敲了門廊的門;有個使女名叫 羅大 、上前來細聽,
  • 中文標準譯本 - 彼得敲了外面的門,一個叫羅妲的女僕前來應門。
  • 現代標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女名叫羅大,出來探聽。
  • 文理和合譯本 - 彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 叩其扃、小女 羅大 出而應之、
  • Nueva Versión Internacional - Llamó a la puerta de la calle, y salió a responder una criada llamada Rode.
  • Новый Русский Перевод - Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • Восточный перевод - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là.
  • リビングバイブル - ペテロは玄関の戸を、どんどんとたたきました。その音を聞きつけて、ロダという女中が取り次ぎに出て来ました。
  • Nestle Aland 28 - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
  • Nova Versão Internacional - Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
  • Hoffnung für alle - Petrus klopfte an die Haustür. Da kam eine Dienerin, die Rhode hieß, und wollte hören, wer da war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ gõ cửa ngoài, người tớ gái tên Rô-đa ra nghe ngóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรเคาะประตูชั้นนอกสาวใช้คนหนึ่งชื่อโรดาจึงมาที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เปโตร​เคาะ​ประตู​ทาง​เข้า​ด้าน​นอก เด็ก​รับใช้​หญิง​ชื่อ​โรดา​ก็​มา​ฟัง​ที่​ประตู
交叉引用
  • 누가복음 13:25 - 집 주인이 일단 문을 닫은 후에 너희가 밖에 서서 두드리며 ‘주님, 문을 열어 주십시오’ 하고 졸라도 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모르겠다’ 하고 말할 것이다.
  • 요한복음 18:16 - 베드로는 혼자 대문 밖에 서 있었다. 대제사장과 잘 아는 그 제자는 다시 나와 문지기 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어갔다.
  • 요한복음 18:17 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • 사도행전 12:16 - 한편 베드로는 계속 문을 두드리고 있었다. 그래서 문을 열어 보니 베드로가 아니겠는가! 그들은 베드로를 보고 깜짝 놀랐다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 베드로가 대문을 두드리자 로데라는 어린 여종이 나왔다.
  • 新标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
  • 当代译本 - 彼得在外面敲门,有一个叫罗大的婢女出来应门。
  • 圣经新译本 - 彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
  • 中文标准译本 - 彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。
  • 现代标点和合本 - 彼得敲外门,有一个使女名叫罗大,出来探听。
  • 和合本(拼音版) - 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
  • New International Version - Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
  • New International Reader's Version - Peter knocked at the outer entrance. A servant named Rhoda came to answer the door.
  • English Standard Version - And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
  • New Living Translation - He knocked at the door in the gate, and a servant girl named Rhoda came to open it.
  • Christian Standard Bible - He knocked at the door of the outer gate, and a servant named Rhoda came to answer.
  • New American Standard Bible - When he knocked at the door of the gate, a slave woman named Rhoda came to answer.
  • New King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
  • Amplified Bible - When he knocked at the door of the gateway, a servant-girl named Rhoda came to answer.
  • American Standard Version - And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
  • King James Version - And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
  • New English Translation - When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
  • World English Bible - When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
  • 新標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門,
  • 當代譯本 - 彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。
  • 聖經新譯本 - 彼得敲了大門,有一個名叫羅大的使女,出來應門。
  • 呂振中譯本 - 彼得 敲了門廊的門;有個使女名叫 羅大 、上前來細聽,
  • 中文標準譯本 - 彼得敲了外面的門,一個叫羅妲的女僕前來應門。
  • 現代標點和合本 - 彼得敲外門,有一個使女名叫羅大,出來探聽。
  • 文理和合譯本 - 彼得叩外門、有女曰羅大、出而聽之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 叩其扃、小女 羅大 出而應之、
  • Nueva Versión Internacional - Llamó a la puerta de la calle, y salió a responder una criada llamada Rode.
  • Новый Русский Перевод - Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • Восточный перевод - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là.
  • リビングバイブル - ペテロは玄関の戸を、どんどんとたたきました。その音を聞きつけて、ロダという女中が取り次ぎに出て来ました。
  • Nestle Aland 28 - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
  • Nova Versão Internacional - Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
  • Hoffnung für alle - Petrus klopfte an die Haustür. Da kam eine Dienerin, die Rhode hieß, und wollte hören, wer da war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ gõ cửa ngoài, người tớ gái tên Rô-đa ra nghe ngóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรเคาะประตูชั้นนอกสาวใช้คนหนึ่งชื่อโรดาจึงมาที่ประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เปโตร​เคาะ​ประตู​ทาง​เข้า​ด้าน​นอก เด็ก​รับใช้​หญิง​ชื่อ​โรดา​ก็​มา​ฟัง​ที่​ประตู
  • 누가복음 13:25 - 집 주인이 일단 문을 닫은 후에 너희가 밖에 서서 두드리며 ‘주님, 문을 열어 주십시오’ 하고 졸라도 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모르겠다’ 하고 말할 것이다.
  • 요한복음 18:16 - 베드로는 혼자 대문 밖에 서 있었다. 대제사장과 잘 아는 그 제자는 다시 나와 문지기 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어갔다.
  • 요한복음 18:17 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • 사도행전 12:16 - 한편 베드로는 계속 문을 두드리고 있었다. 그래서 문을 열어 보니 베드로가 아니겠는가! 그들은 베드로를 보고 깜짝 놀랐다.
圣经
资源
计划
奉献