Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 NIV
逐节对照
  • New International Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
  • 新标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 当代译本 - 彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:
  • 圣经新译本 - 彼得就按着次序向他们讲解,说:
  • 中文标准译本 - 彼得就开始按着次序向他们讲解,说:
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • New International Reader's Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
  • English Standard Version - But Peter began and explained it to them in order:
  • New Living Translation - Then Peter told them exactly what had happened.
  • The Message - So Peter, starting from the beginning, laid it out for them step-by-step: “Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds—you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
  • Christian Standard Bible - Peter began to explain to them step by step,
  • New American Standard Bible - But Peter began and explained at length to them in an orderly sequence, saying,
  • New King James Version - But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • Amplified Bible - But Peter began [at the beginning] and explained [the events] to them step by step, saying,
  • American Standard Version - But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
  • King James Version - But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  • New English Translation - But Peter began and explained it to them point by point, saying,
  • World English Bible - But Peter began, and explained to them in order, saying,
  • 新標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 當代譯本 - 彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
  • 聖經新譯本 - 彼得就按著次序向他們講解,說:
  • 呂振中譯本 - 彼得 開始按着次序對他們敘陳說:
  • 中文標準譯本 - 彼得就開始按著次序向他們講解,說:
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解,說:
  • 文理和合譯本 - 彼得乃依次述其事、曰、
  • 文理委辦譯本 - 彼得述其事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 即縷述其事之原委曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro comenzó a explicarles paso a paso lo que había sucedido:
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어난 일을 처음부터 차근차근 설명하기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
  • Восточный перевод - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - そこでペテロは、その時のいきさつを包み隠さず話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
  • Hoffnung für alle - Nun berichtete ihnen Petrus der Reihe nach, was geschehen war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Phi-e-rơ kể cho họ từng việc đã xảy ra:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงชี้แจงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นให้ฟังตามลำดับว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ตาม​ขั้น​ตอน​ว่า
交叉引用
  • Proverbs 15:1 - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • Joshua 22:21 - Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel:
  • Joshua 22:22 - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day.
  • Joshua 22:23 - If we have built our own altar to turn away from the Lord and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the Lord himself call us to account.
  • Joshua 22:24 - “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
  • Joshua 22:25 - The Lord has made the Jordan a boundary between us and you—you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
  • Joshua 22:26 - “That is why we said, ‘Let us get ready and build an altar—but not for burnt offerings or sacrifices.’
  • Joshua 22:27 - On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, ‘You have no share in the Lord.’
  • Joshua 22:28 - “And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’
  • Joshua 22:29 - “Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.”
  • Joshua 22:30 - When Phinehas the priest and the leaders of the community—the heads of the clans of the Israelites—heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased.
  • Joshua 22:31 - And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, “Today we know that the Lord is with us, because you have not been unfaithful to the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s hand.”
  • Acts 14:27 - On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Luke 1:3 - With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
  • 新标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 当代译本 - 彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:
  • 圣经新译本 - 彼得就按着次序向他们讲解,说:
  • 中文标准译本 - 彼得就开始按着次序向他们讲解,说:
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
  • New International Reader's Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
  • English Standard Version - But Peter began and explained it to them in order:
  • New Living Translation - Then Peter told them exactly what had happened.
  • The Message - So Peter, starting from the beginning, laid it out for them step-by-step: “Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds—you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
  • Christian Standard Bible - Peter began to explain to them step by step,
  • New American Standard Bible - But Peter began and explained at length to them in an orderly sequence, saying,
  • New King James Version - But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • Amplified Bible - But Peter began [at the beginning] and explained [the events] to them step by step, saying,
  • American Standard Version - But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
  • King James Version - But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  • New English Translation - But Peter began and explained it to them point by point, saying,
  • World English Bible - But Peter began, and explained to them in order, saying,
  • 新標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
  • 當代譯本 - 彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
  • 聖經新譯本 - 彼得就按著次序向他們講解,說:
  • 呂振中譯本 - 彼得 開始按着次序對他們敘陳說:
  • 中文標準譯本 - 彼得就開始按著次序向他們講解,說:
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解,說:
  • 文理和合譯本 - 彼得乃依次述其事、曰、
  • 文理委辦譯本 - 彼得述其事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 即縷述其事之原委曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro comenzó a explicarles paso a paso lo que había sucedido:
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어난 일을 처음부터 차근차근 설명하기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
  • Восточный перевод - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал подробно объяснять им, как всё произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - そこでペテロは、その時のいきさつを包み隠さず話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
  • Hoffnung für alle - Nun berichtete ihnen Petrus der Reihe nach, was geschehen war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Phi-e-rơ kể cho họ từng việc đã xảy ra:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงชี้แจงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นให้ฟังตามลำดับว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ตาม​ขั้น​ตอน​ว่า
  • Proverbs 15:1 - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • Joshua 22:21 - Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel:
  • Joshua 22:22 - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day.
  • Joshua 22:23 - If we have built our own altar to turn away from the Lord and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the Lord himself call us to account.
  • Joshua 22:24 - “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
  • Joshua 22:25 - The Lord has made the Jordan a boundary between us and you—you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
  • Joshua 22:26 - “That is why we said, ‘Let us get ready and build an altar—but not for burnt offerings or sacrifices.’
  • Joshua 22:27 - On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, ‘You have no share in the Lord.’
  • Joshua 22:28 - “And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’
  • Joshua 22:29 - “Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.”
  • Joshua 22:30 - When Phinehas the priest and the leaders of the community—the heads of the clans of the Israelites—heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased.
  • Joshua 22:31 - And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, “Today we know that the Lord is with us, because you have not been unfaithful to the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s hand.”
  • Acts 14:27 - On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Luke 1:3 - With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
圣经
资源
计划
奉献