逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
- 新标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
- 当代译本 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
- 圣经新译本 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
- 中文标准译本 - 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
- 现代标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”
- 和合本(拼音版) - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
- New International Version - and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
- New International Reader's Version - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
- English Standard Version - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
- New Living Translation - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
- Christian Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
- New American Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
- New King James Version - saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
- Amplified Bible - saying, “You went to uncircumcised men and [even] ate with them!”
- American Standard Version - saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
- King James Version - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
- New English Translation - saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
- World English Bible - saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
- 新標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
- 當代譯本 - 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
- 聖經新譯本 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
- 呂振中譯本 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
- 中文標準譯本 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
- 現代標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」
- 文理和合譯本 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
- Nueva Versión Internacional - diciendo: —Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
- 현대인의 성경 - “당신은 할례받지 않은 이방인들의 집에 가서 그들과 함께 음식까지 먹었다면서요?” 하고 따졌다.
- Новый Русский Перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
- Восточный перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
- リビングバイブル - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
- Hoffnung für alle - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông đã vào nhà của Dân Ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ท่านเข้าไปในบ้านของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและรับประทานอาหารกับเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยพูดว่า “ท่านไปยังบ้านของพวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัตแล้วก็รับประทานร่วมกับเขา”
交叉引用
- 使徒行傳 10:23 - 伯鐸祿 延之入、予以款待。 次日起身、相與登程、 約帕 數兄弟從行。
- 哥林多前書 5:11 - 吾意乃謂苟有自名為吾道中人、而猶淫亂、慳吝、迷信、慢罵、狂飲、勒索、誅求也、若此之人、應羞與為伍、雖拒與同席可也。
- 使徒行傳 10:48 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
- 加拉太書 2:12 - 蓋有人來自 雅各伯 、當其未至 伯鐸祿 與外邦人同食;及其既至、彼乃逡巡引退、離群索居、惟恐受割禮者之誹己也。
- 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
- 使徒行傳 10:28 - 乃語曰:『汝等固知 猶太 人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;