Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
  • 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
  • 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
  • English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
  • New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
  • New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
  • American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
  • King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
  • World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
  • 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
  • Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
  • リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​พี่​น้อง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน
交叉引用
  • 1 Петра 4:9 - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • 1 Петра 4:10 - Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Божьей.
  • 1 Петра 4:11 - Тот, кто говорит, должен делать это как произносящий Божьи слова. Кто служит, пусть служит с силой, которую дает Бог. Пусть во всем этом будет прославлен Бог через Иисуса Христа. Ему да будет слава и сила во веки веков, аминь.
  • Екклесиаст 11:1 - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его .
  • Екклесиаст 11:2 - Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране .
  • 1 Коринфянам 16:1 - Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
  • 1 Коринфянам 16:2 - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Римлянам 15:25 - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
  • Римлянам 15:26 - потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
  • Римлянам 15:27 - Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Деяния 11:1 - Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
  • 2 Коринфянам 8:2 - Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
  • 2 Коринфянам 8:3 - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
  • 2 Коринфянам 8:4 - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
  • Евреям 13:5 - Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину» .
  • Евреям 13:6 - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Деяния 11:26 - И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
  • Галатам 2:10 - Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным , что я и исполняю с большим усердием.
  • Неемия 5:8 - и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.
  • Ездра 2:69 - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 драхм золота, 5 000 мин серебра и 100 священнических одеяний.
  • Деяния 4:34 - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Деяния 2:44 - Все верующие были вместе, и все у них было общее.
  • Деяния 2:45 - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • 2 Коринфянам 9:1 - Мне нет нужды писать вам о помощи святым.
  • 2 Коринфянам 9:2 - Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.
  • 1 Коринфянам 13:5 - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Луки 12:29 - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Луки 12:30 - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Луки 12:31 - Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
  • Луки 12:32 - Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
  • Луки 12:33 - Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
  • 2 Коринфянам 8:12 - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • 2 Коринфянам 8:13 - Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
  • 2 Коринфянам 8:14 - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
  • 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
  • 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
  • English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
  • New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
  • New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
  • American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
  • King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
  • World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
  • 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
  • Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
  • リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​พี่​น้อง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน
  • 1 Петра 4:9 - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
  • 1 Петра 4:10 - Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Божьей.
  • 1 Петра 4:11 - Тот, кто говорит, должен делать это как произносящий Божьи слова. Кто служит, пусть служит с силой, которую дает Бог. Пусть во всем этом будет прославлен Бог через Иисуса Христа. Ему да будет слава и сила во веки веков, аминь.
  • Екклесиаст 11:1 - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его .
  • Екклесиаст 11:2 - Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране .
  • 1 Коринфянам 16:1 - Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
  • 1 Коринфянам 16:2 - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Римлянам 15:25 - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
  • Римлянам 15:26 - потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
  • Римлянам 15:27 - Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Деяния 11:1 - Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
  • 2 Коринфянам 8:2 - Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
  • 2 Коринфянам 8:3 - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
  • 2 Коринфянам 8:4 - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
  • Евреям 13:5 - Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину» .
  • Евреям 13:6 - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Деяния 11:26 - И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
  • Галатам 2:10 - Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным , что я и исполняю с большим усердием.
  • Неемия 5:8 - и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.
  • Ездра 2:69 - По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 драхм золота, 5 000 мин серебра и 100 священнических одеяний.
  • Деяния 4:34 - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Деяния 2:44 - Все верующие были вместе, и все у них было общее.
  • Деяния 2:45 - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • 2 Коринфянам 9:1 - Мне нет нужды писать вам о помощи святым.
  • 2 Коринфянам 9:2 - Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.
  • 1 Коринфянам 13:5 - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
  • Луки 12:29 - Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
  • Луки 12:30 - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Луки 12:31 - Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
  • Луки 12:32 - Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
  • Луки 12:33 - Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
  • 2 Коринфянам 8:12 - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • 2 Коринфянам 8:13 - Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
  • 2 Коринфянам 8:14 - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
圣经
资源
计划
奉献