逐节对照
- 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
- 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
- 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
- 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
- New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
- English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
- New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
- Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
- New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
- New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
- Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
- American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
- King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
- New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
- World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
- 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
- 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
- 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
- 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
- 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
- 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
- Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
- 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
- リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
- Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
- Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
- Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกได้ตัดสินใจให้ความช่วยเหลือแก่พี่น้องที่อาศัยอยู่ในแคว้นยูเดียตามความสามารถของแต่ละคน
交叉引用
- 彼得前书 4:9 - 你们要互相接待,不发怨言。
- 彼得前书 4:10 - 你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
- 彼得前书 4:11 - 讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
- 传道书 11:1 - 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
- 传道书 11:2 - 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
- 哥林多前书 16:1 - 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。
- 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
- 罗马书 15:25 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
- 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
- 使徒行传 11:1 - 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
- 哥林多后书 8:2 - 他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。
- 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
- 哥林多后书 8:4 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
- 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
- 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我决不害怕, 人能把我怎么样呢?”
- 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
- 加拉太书 2:10 - 只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。
- 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?”他们都默不作声,无话可说。
- 以斯拉记 2:69 - 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
- 使徒行传 4:34 - 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
- 使徒行传 2:44 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 使徒行传 2:45 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
- 哥林多后书 9:1 - 关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要,
- 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们有这个心愿。我对马其顿人称赞你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多的人。
- 哥林多前书 13:5 - 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
- 路加福音 12:29 - 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
- 路加福音 12:30 - 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
- 路加福音 12:31 - 你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
- 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 路加福音 12:33 - 当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
- 哥林多后书 8:12 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
- 哥林多后书 8:13 - 这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
- 哥林多后书 8:14 - 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;