逐节对照
- 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
- 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
- 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
- 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
- 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
- New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
- English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
- New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
- Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
- New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
- New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
- Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
- American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
- King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
- New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
- World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
- 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
- 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
- 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
- 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
- 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
- Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
- 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
- リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
- Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
- Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
- Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกได้ตัดสินใจให้ความช่วยเหลือแก่พี่น้องที่อาศัยอยู่ในแคว้นยูเดียตามความสามารถของแต่ละคน
交叉引用
- 彼得前書 4:9 - 要互相接待,不發怨言,
- 彼得前書 4:10 - 按著自己所得的恩賜彼此服侍,作上帝各樣恩典的好管家。
- 彼得前書 4:11 - 能講道的,要按著上帝的話去講;能服侍人的,要本著上帝所賜的力量去服侍。這樣,上帝會藉著耶穌基督在一切事上得到榮耀。 願榮耀和權能都歸給祂,直到永永遠遠。阿們!
- 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
- 傳道書 11:2 - 當把你的投資分成七份,甚至八份, 因為你不知道日後會有什麼災難臨到世上。
- 哥林多前書 16:1 - 至於捐款幫助聖徒這件事,你們可以照我吩咐加拉太各教會的方法辦理。
- 哥林多前書 16:2 - 每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
- 羅馬書 15:25 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
- 羅馬書 15:27 - 這固然是他們慷慨解囊,但也可以說是他們該還的債。外族人既然分享了猶太聖徒屬靈的福分,現在以物質報答他們也是應該的。
- 使徒行傳 11:1 - 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。
- 哥林多後書 8:2 - 他們雖然遭遇極大的患難,受盡熬煉,卻充滿了喜樂,在極度貧窮的情況下仍然十分慷慨樂捐。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
- 哥林多後書 8:4 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
- 希伯來書 13:5 - 不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過: 「我永不撇下你,也不離棄你。」
- 希伯來書 13:6 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
- 使徒行傳 11:26 - 找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。
- 加拉太書 2:10 - 他們只要求我們顧念那些貧困的人,這正是我一向熱衷的事。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們在盡力贖回那些被賣到外邦的猶太同胞,你們卻要賣他們為奴,好讓我們再贖回他們嗎?」他們都沉默不語,無言以對。
- 以斯拉記 2:69 - 他們盡自己的能力為這工程捐獻了一萬兩金子,六萬兩銀子,以及一百件祭司禮服。
- 使徒行傳 4:34 - 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢拿來,
- 使徒行傳 2:44 - 信徒聚在一起,共用所有的東西。
- 使徒行傳 2:45 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
- 哥林多後書 9:1 - 關於捐助聖徒的事,其實我不必再寫信提醒你們,
- 哥林多後書 9:2 - 因我知道你們的熱心。我向馬其頓教會的人誇耀你們,說亞該亞人的捐款在一年前就預備好了,你們的熱心激勵了許多人。
- 哥林多前書 13:5 - 不魯莽無禮,不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨,
- 路加福音 12:29 - 你們不要追求吃什麼喝什麼,不要為此憂慮,
- 路加福音 12:30 - 因為這些都是不信的世人追求的,你們的天父知道你們需要這些。
- 路加福音 12:31 - 你們要尋求祂的國,這些會加給你們。
- 路加福音 12:32 - 「你們這一小群人啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國賜給你們。
- 路加福音 12:33 - 要變賣你們的家產去賙濟窮人,要為自己預備永不破損的錢袋,在天上積攢取之不盡的財寶,那裡沒有賊偷,也沒有蟲蛀。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
- 哥林多後書 8:13 - 這不是說要別人脫離困境,要你們陷入困境,而是要均平。
- 哥林多後書 8:14 - 現在你們這些富足的人可以幫補那些有需要的人,以便你們有需要的時候,那些富足的人也可以幫補你們,這樣就可以均平了。