Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 新标点和合本 - 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 当代译本 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
  • 圣经新译本 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 中文标准译本 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 现代标点和合本 - 他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人立定心志,恒久靠主。
  • 和合本(拼音版) - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • New International Version - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • New International Reader's Version - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • English Standard Version - When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • New Living Translation - When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
  • Christian Standard Bible - When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • New American Standard Bible - Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
  • New King James Version - When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • Amplified Bible - When he arrived and saw the grace of God [that was bestowed on them], he rejoiced and began to encourage them all with an unwavering heart to stay true and devoted to the Lord.
  • American Standard Version - who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
  • King James Version - Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  • New English Translation - When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • World English Bible - who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
  • 新標點和合本 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了那裏,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 當代譯本 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
  • 聖經新譯本 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
  • 呂振中譯本 - 巴拿巴 到了 那裏 ,看見上帝的恩,就歡喜,又鼓勵眾人以心中的定志緊依附着主。
  • 中文標準譯本 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
  • 現代標點和合本 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
  • 文理和合譯本 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 文理委辦譯本 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando él llegó y vio las evidencias de la gracia de Dios, se alegró y animó a todos a hacerse el firme propósito de permanecer fieles al Señor,
  • 현대인의 성경 - 바나바는 가서 하나님의 은혜로 많은 사람들이 믿게 된 것을 보고 기뻐하며 모든 사람에게 굳센 마음으로 언제나 주님만 의지하라고 격려하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
  • Восточный перевод - Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Варнава прибыл и увидел милость Аллаха, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.
  • リビングバイブル - アンテオケに到着したバルナバは、神のなさるすばらしいことを見て深く感動し、喜びにあふれました。そして一人一人に、どんな犠牲をはらってでも、絶対に主から離れないようにと忠告し、励ましました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας, προσμένειν τῷ Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecer fiéis ao Senhor, de todo o coração.
  • Hoffnung für alle - Der kam in die Stadt und erkannte voller Freude, was Gott in seiner Gnade getan hatte. Barnabas ermutigte die Gläubigen, fest und entschlossen in ihrem Glauben an den Herrn zu bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, thấy công việc của Đức Chúa Trời, ông rất vui mừng, khích lệ anh chị em hết lòng trung tín với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบารนาบัสมาถึงและได้เห็นพยานหลักฐานที่แสดงถึงพระคุณของพระเจ้าก็ชื่นชมยินดีและให้กำลังใจพวกเขาทุกคนให้สัตย์ซื่อมั่นคงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ไป​ถึง​ก็​เห็น​จริง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​เกิด​ความ​ยินดี​และ​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​เขา​ทุก​คน ให้​ยึดมั่น​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 天主所愛之兄弟、我知爾為天主所選者、
  • 彼得後書 3:17 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 彼得後書 3:18 - 當求多得恩賜、深知我主耶穌基督、願榮光歸之、自今以至永世、阿們、
  • 約翰叁書 1:4 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
  • 使徒行傳 20:32 - 兄弟乎、今我將爾曹託天主、及天主施恩之道、天主能建爾、賜爾有業於聖徒之中、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣弟 提摩太 、即天主之役、與我儕同勞傳天主福音者、以堅固爾、勸慰爾、使爾信德愈大、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 希伯來書 10:32 - 當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
  • 希伯來書 10:33 - 或受毀謗、遭患難、如在戲場受辱者為眾所觀、或有人受如此之苦、亦與之同苦、
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏之中、爾體恤我、 或作蓋人在縲絏爾體恤之 人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、
  • 希伯來書 10:35 - 故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、
  • 希伯來書 10:37 - 蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、
  • 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司、理天主之家、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 希伯來書 10:23 - 持守所奉使我有望之道、堅定不移、蓋許我儕之主、誠信者也、
  • 希伯來書 10:24 - 當彼此相顧、激發愛心、鼓勵行善、
  • 希伯來書 10:25 - 勿停止會集、效彼停止者、當彼此勸勉、見其日伊邇、更當如是、
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 詩篇 17:3 - 主已試驗我心、夜間觀察我、熬鍊我、曾未見我心有邪念、口有過言、
  • 箴言 23:15 - 我子、如爾心存智慧、我心亦喜悅、
  • 彼得後書 1:4 - 又以己之榮與德、許我以至大至寶之恩、使我儕 我儕原文作爾曹 賴此得脫斯世由慾而生之敗壞、得與天主同性、
  • 彼得後書 1:5 - 故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、
  • 彼得後書 1:6 - 有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、
  • 彼得後書 1:9 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 約書亞記 23:8 - 惟親慕主爾之天主、 或作恆從主爾之天主 如爾至今所行者、
  • 申命記 30:20 - 主爾之天主、乃爾之生命、使爾長壽、當敬愛之、聽其命而親慕之、則可久居在主所誓於爾祖 亞伯拉罕   以撒   雅各 欲賜之地、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌謂信己之 猶太 人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
  • 提摩太後書 1:4 - 我念爾之流淚、甚慕見爾、使我滿心喜樂、
  • 提摩太後書 1:5 - 憶爾有無偽之信、昔爾祖母 羅以 、爾母 友尼基 、有此信、我誠知爾亦有此信、
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
  • 約書亞記 22:5 - 惟當切實謹恪、遵行主之僕 摩西 所諭爾之誡命律法、敬愛主爾之天主、從其道、守其誡、親慕之、 親慕之或作恆從之 盡心盡意奉事之、
  • 但以理書 1:8 - 但以理 立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、 不食王膳不飲王酒原文作不自污
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅 選 西拉 同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、 原文作兄弟乃託之於天主之恩
  • 約翰福音 15:4 - 爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
  • 箴言 23:28 - 伏藏若賊、使世間增悖逆之人、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 使徒行傳 14:26 - 自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 使徒行傳 13:43 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 歌羅西書 1:6 - 此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 新标点和合本 - 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 当代译本 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
  • 圣经新译本 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 中文标准译本 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 现代标点和合本 - 他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人立定心志,恒久靠主。
  • 和合本(拼音版) - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • New International Version - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • New International Reader's Version - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • English Standard Version - When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • New Living Translation - When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
  • Christian Standard Bible - When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • New American Standard Bible - Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
  • New King James Version - When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • Amplified Bible - When he arrived and saw the grace of God [that was bestowed on them], he rejoiced and began to encourage them all with an unwavering heart to stay true and devoted to the Lord.
  • American Standard Version - who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
  • King James Version - Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  • New English Translation - When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • World English Bible - who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
  • 新標點和合本 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了那裏,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 當代譯本 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
  • 聖經新譯本 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
  • 呂振中譯本 - 巴拿巴 到了 那裏 ,看見上帝的恩,就歡喜,又鼓勵眾人以心中的定志緊依附着主。
  • 中文標準譯本 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
  • 現代標點和合本 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
  • 文理和合譯本 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 文理委辦譯本 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando él llegó y vio las evidencias de la gracia de Dios, se alegró y animó a todos a hacerse el firme propósito de permanecer fieles al Señor,
  • 현대인의 성경 - 바나바는 가서 하나님의 은혜로 많은 사람들이 믿게 된 것을 보고 기뻐하며 모든 사람에게 굳센 마음으로 언제나 주님만 의지하라고 격려하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
  • Восточный перевод - Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Варнава прибыл и увидел милость Аллаха, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.
  • リビングバイブル - アンテオケに到着したバルナバは、神のなさるすばらしいことを見て深く感動し、喜びにあふれました。そして一人一人に、どんな犠牲をはらってでも、絶対に主から離れないようにと忠告し、励ましました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας, προσμένειν τῷ Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecer fiéis ao Senhor, de todo o coração.
  • Hoffnung für alle - Der kam in die Stadt und erkannte voller Freude, was Gott in seiner Gnade getan hatte. Barnabas ermutigte die Gläubigen, fest und entschlossen in ihrem Glauben an den Herrn zu bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, thấy công việc của Đức Chúa Trời, ông rất vui mừng, khích lệ anh chị em hết lòng trung tín với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบารนาบัสมาถึงและได้เห็นพยานหลักฐานที่แสดงถึงพระคุณของพระเจ้าก็ชื่นชมยินดีและให้กำลังใจพวกเขาทุกคนให้สัตย์ซื่อมั่นคงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ไป​ถึง​ก็​เห็น​จริง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​เกิด​ความ​ยินดี​และ​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​เขา​ทุก​คน ให้​ยึดมั่น​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 天主所愛之兄弟、我知爾為天主所選者、
  • 彼得後書 3:17 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 彼得後書 3:18 - 當求多得恩賜、深知我主耶穌基督、願榮光歸之、自今以至永世、阿們、
  • 約翰叁書 1:4 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
  • 使徒行傳 20:32 - 兄弟乎、今我將爾曹託天主、及天主施恩之道、天主能建爾、賜爾有業於聖徒之中、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣弟 提摩太 、即天主之役、與我儕同勞傳天主福音者、以堅固爾、勸慰爾、使爾信德愈大、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 希伯來書 10:32 - 當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
  • 希伯來書 10:33 - 或受毀謗、遭患難、如在戲場受辱者為眾所觀、或有人受如此之苦、亦與之同苦、
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏之中、爾體恤我、 或作蓋人在縲絏爾體恤之 人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、
  • 希伯來書 10:35 - 故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、
  • 希伯來書 10:37 - 蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、
  • 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司、理天主之家、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 希伯來書 10:23 - 持守所奉使我有望之道、堅定不移、蓋許我儕之主、誠信者也、
  • 希伯來書 10:24 - 當彼此相顧、激發愛心、鼓勵行善、
  • 希伯來書 10:25 - 勿停止會集、效彼停止者、當彼此勸勉、見其日伊邇、更當如是、
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 詩篇 17:3 - 主已試驗我心、夜間觀察我、熬鍊我、曾未見我心有邪念、口有過言、
  • 箴言 23:15 - 我子、如爾心存智慧、我心亦喜悅、
  • 彼得後書 1:4 - 又以己之榮與德、許我以至大至寶之恩、使我儕 我儕原文作爾曹 賴此得脫斯世由慾而生之敗壞、得與天主同性、
  • 彼得後書 1:5 - 故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、
  • 彼得後書 1:6 - 有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、
  • 彼得後書 1:9 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 約書亞記 23:8 - 惟親慕主爾之天主、 或作恆從主爾之天主 如爾至今所行者、
  • 申命記 30:20 - 主爾之天主、乃爾之生命、使爾長壽、當敬愛之、聽其命而親慕之、則可久居在主所誓於爾祖 亞伯拉罕   以撒   雅各 欲賜之地、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌謂信己之 猶太 人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
  • 提摩太後書 1:4 - 我念爾之流淚、甚慕見爾、使我滿心喜樂、
  • 提摩太後書 1:5 - 憶爾有無偽之信、昔爾祖母 羅以 、爾母 友尼基 、有此信、我誠知爾亦有此信、
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
  • 約書亞記 22:5 - 惟當切實謹恪、遵行主之僕 摩西 所諭爾之誡命律法、敬愛主爾之天主、從其道、守其誡、親慕之、 親慕之或作恆從之 盡心盡意奉事之、
  • 但以理書 1:8 - 但以理 立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、 不食王膳不飲王酒原文作不自污
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅 選 西拉 同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、 原文作兄弟乃託之於天主之恩
  • 約翰福音 15:4 - 爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
  • 箴言 23:28 - 伏藏若賊、使世間增悖逆之人、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 使徒行傳 14:26 - 自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 使徒行傳 13:43 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 歌羅西書 1:6 - 此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
圣经
资源
计划
奉献